Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

I don't think

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 18, 2014, 03:36 AM
jellybabe jellybabe is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 304
jellybabe is on a distinguished road
I don't think

"I don't think a bump would have come out on her like that if he had just used his hand to hit her."

"No creo que un chichón así le habría salido if solo hubiera usado su mano para pegarla" (a boy who hit my girl at school and she got a big bump but said he just used his hand to hit her)

¿Me puedes corregir?

Gracias

Last edited by jellybabe; March 18, 2014 at 06:14 AM. Reason: correcting
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 18, 2014, 06:14 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jellybabe View Post
"I don't think a bump would have come out on her like that if he had just used his hand to hit her."

"No creo que un chichón le hubiera salido así si solo hubiera/hubiese usado su/la mano para pegarle" (a boy who hit my girl at school and she got a big bump but said he just used his hand to hit her)

"Se dice hubiera o habría" porque sé que se usa un tipo de subjuntivo porque he dicho "no creo", pero la otra parte de la frase he dicho "había usado" porque era algo que había pasado. Pero no estoy seguro de que lo haya dicho bien. ¿Me puedes corregir y ayudar entender por qué?

Gracias

Le convendría repasar las explicaciones ofrecidas por los distintos usuarios en temas pasados, de esta manera, evitaría reincidir en ciertos yerros.

La estructura "no creo que" obliga a que, al menos, el verbo inmediatamente posterior se presente en subjuntivo; ésta es la razón para "hubiera" o "hubiese".

Por otra parte, y no menos trascendental, el verbo pegar y varios más presentan dualidad transitiva/intransitiva con consiguiente cambio en el significado:

Pegar + OD = To paste
Pegar + OI = To hit

Un saludo cordial.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Don't let jellybabe Translations 2 March 13, 2014 05:01 AM
Don't do it jellybabe Translations 1 January 24, 2014 09:43 AM
Don't let me down/Don't fail me! caliber1 Translations 3 August 01, 2012 09:48 PM
I do - I don't Jferstler Translations 6 February 16, 2011 09:44 AM
I do, I don't. bricks Vocabulary 21 February 12, 2010 07:27 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:37 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X