Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
Pick me upTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
A pick-me-up in English means something to wake you up. A cup of coffee
or a soda is a pick-me-up. That is why I wrote un refresco.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
|
#7
|
||||
|
||||
"Refresco/refrescar" is rather used for talking about relieving the heat, not necessarily anything to wake you up. By the way, "refresco" is something you drink or eat, so it wouldn't sound quite right in the OP's sentence; using the verb would be much better: "necesitaba algo para refrescarme". (Of course, in case the malaise would include suffering from heat.)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#9
|
||||
|
||||
|
What I meant is that using a noun, like "refresco" makes the listener to think more of the item and less of the refreshing effect, which is the contrary result of the original sentence. "Espabilar" is for me a better translation in this case.
I think most people wouldn't find "restaurativo" very clear.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||