Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
grammar analysis of 'dejar(le) a alguien hacer algo'Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
1.- It's understandable the confusion about both constructions "a alguien" and "para alguien", because they're compatible. I had to go and check the book to see why they couldn't be interchangeable.
Both sentences "Compren la muñeca para ella" and "Cómprenle la muñeca a ella", are explicitly expressing the recipient, but in one case, grammatically, it's a prepositional complement and in the other it's an indirect object complement. The main difference is that while in the first one you are expressing who benefits from the action, in the other is just the recipient of the action, whether they benefit or not from it. 2.- You're right. When you say: "háblele usted con el gerente", there are three people involved here: The person to whom the client and the manager will be talking to, the client and the manager who will accompany the client to see that other person. The reason why this third person got involved, is because we cannot use the redundant pronoun with "para" the same way we use it with "a". So, a hypothetical situation where "le" and "para alguien" could be used was the fact that "le" would refer to someone else. The person giving the instruction "háblele usted con el gerente" is addressing the client, asking them to be accompanied by the manager when talking to this third person. They won't use the imperative in the plural form (as if it were "my father and I") because the employee is only addressing the client, and the manager is just a complement in the sentence. Your translations seem correct to me. Quote:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#5
|
||||
|
||||
|
1&2.
Would you agree that 'háblele usted con el gerente' analytically mirrors the samples 'Juana le compró al vecino unos pasteles para la niña. Joan bought some pastry for the girl from the neighbor.' and 'El generoso profesor le dio el dinero para el libro. The generous professor gave him the money for the book.'? Would you agree that in the above case the prepositional phrase 'con el gerente' is used to express another kind of prepositional complement, namely, the relationship of accompaniment as 'con' is followed by an animate being 'el gerente'? 3. Quote:
This topic merits a separate thread. I will address it at a later time. Thank you. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
I don't think these three examples are comparable.
- Hable usted con el supervisor y que el gerente vaya con usted. -> Talk to the supervisor and get the manager to go with you. ? Háblele usted con el gerente. This sentence is confusing because "con" has two different meanings here: In "hable con él", "con" is working as some sort of personal pronoun like "conmigo"/"contigo", where a mutual interaction is established between both persons. And in "con el gerente", "con" means in the company of the manager. => Hable con el supervisor en compañía del gerente. Trying to use your other examples, comparable sentences would be like: - Juana compró con el vecino unos pasteles para comer con la niña. -> Juana bought at the neighbour's place some pastry to eat with the girl. ? Juana le compró pasteles para comerlos con ella. -> I'm forcing here the "le" on a prepositional complement to make the sentence shorter, because it's compatible with the indirect object, but it's the same case as "hablar con". The sentence here means that Juana bought the pastry, in an interaction with the neighbour, to eat in the company of the girl. - El generoso profesor trajo con él* el dinero y se lo dio al estudiante para comprar con él el libro. -> The generous professor brought the money with him and gave it to the student to buy the book together. *This should strictly be "consigo", but daily speech is forgetting that this pronoun exists, so I'm using what people are more likely to say. ? El generoso profesor le dio el dinero para comprar el libro con él. -> And as you can see, the IO/DO pronouns here are not really suitable for making this sentence shorter, but I couldn't find any other sentence with the same usages of "con". ![]() Anyway, "consigo"/"con él" works like a reflexive pronoun, becuse the interaction is happening with the same person, and the second "con él" means that the professor will accompany the student to buy the book. I hope I answered your questions, but if something is missing, let me know.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| No pensar hacer algo | regalsun | Translations | 13 | February 25, 2013 05:48 PM |
| Meter a alguien algo o alguien por los ojos | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | December 11, 2010 03:21 PM |
| Ir a por algo/alguien | laepelba | Grammar | 2 | April 03, 2010 02:45 AM |
| Dejar a alguien con la miel en la boca | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | February 03, 2010 05:15 AM |
| Dejar en evidencia a alguien | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | September 22, 2009 04:42 PM |