Ask a Question(Create a thread) |
|
Se meGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Se rompió la silla. The chair broke. Se cayó el vaso. The glass fell. Se perdieron las llaves. The keys were lost. Se me rompió la silla. The chair broke on me. Se me cayó el vaso. I dropped the glass. Se me perdieron las llaves. I lost the keys. The se always agrees with a verb in the third person singular or plural. Se dio un golpe. He hit himself. Me di un golpe. I hit myself.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
Here's the formula for the "reflexive 'se' with an unplanned occurrence" construction:
se + indirect object pronoun + 3rd-person preterite-tense verb that agrees in number with the subject + subject Here is a sample sentence: Se me rompió el plato. Subject = el plato Verb = rompió Object = me (Literal translation: The plate broke on me.) Contrast that with the English translation: I broke the plate. Subject = I Verb = broke Object = the plate The Spanish don't take the blame for something that was unplanned; the subject, not the person (the object), did something totally out of the ordinary and the person was an innocent bystander. It's the same as when we say things like it slipped my mind or the glass slipped through my fingers. Se me olvidó ir a la clase. = I forgot to go to class. Literally: Going to class forgot me. Figuratively: Going to class slipped my mind. Se me cayeron los vasos. = I dropped the glasses. Literally: The glasses dropped from me. Figuratively: The glasses slipped through my fingers. The reason you can't use the 'unplanned occurrence' construction when you hit your head on something is because you have to take the blame for it. ![]() I'm partly joking. There are only certain verbs that are 'eligible' for this construction (and some of them take on a new meaning when utilized): acabarse (to run out of) apagarse (to go out on, to turn off on) caerse (to drop from) ocurrirse (to dawn on, to realize, to occur to) olvidarse (to forget) pararse (to stop on, to quit on) perderse (to lose) quedarse (to leave behind) romperse (to break) Se nos acabó la gasolina, y se nos paró el coche. = We ran out of gasoline, and the car quit running. Last edited by Rusty; November 19, 2008 at 05:57 AM. |
#8
|
||||
|
||||
I would never say it but would it be correct to say Se me golpió mi cabeza? (instead of me golpeé la cabeza)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; November 19, 2008 at 05:55 AM. Reason: misspelled golpeé |
#9
|
||||
|
||||
Se me golpeó la cabeza appears a couple of times on the Internet, but I wouldn't think it's grammatically correct. Me golpeé la cabeza is a good way to say it and you'll find a good amount of hits for that.
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|