Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

¿Andar o caminar?

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 15, 2009, 06:24 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
¿Andar o caminar?

I know that both words mean "to walk", and I know that in both English and Spanish there are lots of situations where two words can mean the same thing. But what is the sense in which one would say "andar" vs. "caminar".

For example, I like to take long walks. Would I say that "voy a andar" or "voy a caminar"?

Or, if someone walks to work. Would you say "ando a trabajo" or "camino a trabajo"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 15, 2009, 06:44 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I know that both words mean "to walk", and I know that in both English and Spanish there are lots of situations where two words can mean the same thing. But what is the sense in which one would say "andar" vs. "caminar".

For example, I like to take long walks. Would I say that "voy a andar" or "voy a caminar"?

Or, if someone walks to work. Would you say "ando a trabajo" or "camino a trabajo"?
Hola again!

If you walk to work: camino al trabajo (I walk to the job)

If you are working: ando trabajando

Ando por el camino de la vida : I tread on the road of life.



Now, to bleed!
Reply With Quote
  #3
Old March 15, 2009, 07:27 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Desangrar? Como?

What about taking a walk (for recreation)?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old March 15, 2009, 11:19 AM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
to take a walk/stroll
Dar un paseo
Reply With Quote
  #5
Old March 15, 2009, 01:55 PM
lee ying's Avatar
lee ying lee ying is offline
Emerald
 
Join Date: Aug 2008
Location: mexico city
Posts: 627
Native Language: spanish
lee ying is on a distinguished road
Send a message via MSN to lee ying
I can give more examples about it!!
Ando buscando trabajo,
me gusta andar con esa muchacha.
Andaba buscando mi cartera pero ya lo encontré.
Andaba caminando por el parque y miré a mi novia.
ando caminando muy rapido por que es muy tarde.
ando mucho dinero.
*_*
Reply With Quote
  #6
Old March 15, 2009, 02:30 PM
Jessica's Avatar
Jessica Jessica is offline
...
 
Join Date: Jun 2008
Location: PA
Posts: 8,187
Native Language: English, Chinese
Jessica is on a distinguished road
ir a pie is to go on foot, so I guess that's different. I learned that ir a paseo is to go on a walk. but that's different from the verb, walk.


so I guess caminar is the right way for "to walk"??
Reply With Quote
  #7
Old March 15, 2009, 02:52 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by lee ying View Post
I can give more examples about it!!
Ando buscando trabajo,
me gusta andar con esa muchacha.
Andaba buscando mi cartera pero ya lo encontré.
Andaba caminando por el parque y miré a mi novia.
ando caminando muy rapido por que es muy tarde.
ando mucho dinero.
*_*
Hey, Lee Ying (or someone else, Chileno?) - would you mind giving me translations of those phrases, just so I get the gist of them. Thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old March 15, 2009, 07:49 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Laepelba, this might help you decipher the sentences.

From Gerald Erichsen at About.com

When followed by a gerund (a verb form ending in -ando or -endo), andar can mean something similar "to go about." It can even be less specific in terms of action than that, serving as kind of a substitute for estar, forming a kind of a continuous tense. Translation will depend largely on the context.
  • Andaba hablando consigo mismo. (He went around talking to himself.)
  • Ahora nadie anda comprando esas blusas. (Now nobody is buying those blouses.)
  • Había una gran piara de cerdos, que andaban comiendo en la falda del monte. (There was a large herd of pigs that were going about eating on the mountainside.)
  • Los astrónomos, que siempre andan estudiando el cielo, han llegado a pensar que muchas de las estrellas pueden tener planetas. (Astronomers, who are always studying the sky, have come to believe that many of the stars could have planets.)
In some cases, andar can mean simply "to be."
  • ¿Andas por aquí? (Are you from around here?)
  • Ahora se estima que la inversión andará por los $30 millones. (Now it is estimated that the investment must be about $30 million.)
  • Silvia hoy anda por los 43 años. (Sylvia today is 43 years old.)
  • Muchas veces anda mal de dinero. (He's often short on money.)
  • Mi madre anda muy preocupada. (My mother is very worried.)
Reply With Quote
  #9
Old March 15, 2009, 10:19 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Hey, Lee Ying (or someone else, Chileno?) - would you mind giving me translations of those phrases, just so I get the gist of them. Thanks!
That is what I referred as "to bleed".

Come on, think a little and you tell me what you think it is. I or someone else will correct you.


Ha! The gall...
Reply With Quote
  #10
Old March 16, 2009, 12:54 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I know that both words mean "to walk", and I know that in both English and Spanish there are lots of situations where two words can mean the same thing. But what is the sense in which one would say "andar" vs. "caminar".

For example, I like to take long walks. Would I say that "voy a andar" or "voy a caminar"?

Or, if someone walks to work. Would you say "ando a trabajo" or "camino a trabajo"?
"Caminar" is more literal and "andar" can be more figurative in some cases. In other words, "caminar" almost always refers to the physical act of walking, while andar can refer to the physical act, as well as many other things.

I like to take long walks
Me gusta caminar
Me gusta dar paseos muy largos
Me gusta ir a caminar

I walk to work
Voy caminando al trabajo
Camino al trabajo

More figurative uses of andar:

Ando en Arlington = I'm in Arlington
Ando en el supermercado = I'm at the store
Ando comprando un vestido = I'm out buying a dress
Ayer hacía mucho calor-- andaba en los 90s. = It was really hot yesterday-- about 90.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #11
Old March 16, 2009, 01:38 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by lee ying View Post
I can give more examples about it!!
Ando buscando trabajo,
me gusta andar con esa muchacha.
Andaba buscando mi cartera pero ya lo encontré.
Andaba caminando por el parque y miré a mi novia.
ando caminando muy rapido por que es muy tarde.
ando mucho dinero.
*_*
I'm looking a job.
I like to be with that girl.

I was looking my wallet but I found it.

I was walking for the park and I saw to my girlfriend.

I'm walking very fast because is too late.

I carry much money in my wallet.

I tried to translate each sentence wrote by lee ying. But I don't know if I'm well.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #12
Old March 16, 2009, 08:53 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I'm looking for a job.
I'd (I would) like to be with that girl.

I was looking for my wallet but and I found it.

I was walking towards the park when I saw my girlfriend.

I'm walking very fast because it is (its)very late.

I carry much a lot of money in my wallet.

I tried to translate each sentence wrote written by lee ying. But I don't know if I'm well correct.

some corrections......
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney

Last edited by Elaina; March 16, 2009 at 08:55 AM.
Reply With Quote
  #13
Old March 16, 2009, 12:34 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
some corrections......

I'd (I would) like to be with that girl.

Why can't just be "I like to be with that girl"

Are you assuming (you know what that means) that the man does not have a girl?


Oh, BTW, me too! ;->

Shió
Reply With Quote
  #14
Old March 16, 2009, 04:13 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
That is what I referred as "to bleed".

Come on, think a little and you tell me what you think it is. I or someone else will correct you.

Ha! The gall...
Oh - meaning that I'm trying to bleed you all by asking for someone else to do the translating? Really, I didn't get the andar-with-another-verb thing. Actually, after Tacuba and David's explanations, I could have translated them myself before Crotalito did..... If that's NOT what you meant by "bleed", then tell me!

Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
Laepelba, this might help you decipher the sentences.

From Gerald Erichsen at About.com

When followed by a gerund (a verb form ending in -ando or -endo), andar can mean something similar "to go about." It can even be less specific in terms of action than that, serving as kind of a substitute for estar, forming a kind of a continuous tense. Translation will depend largely on the context.In some cases, andar can mean simply "to be."
AHHHHHHHHHhhhh!!!!!!!! THANK YOU!! That is very helpful!!

Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
"Caminar" is more literal and "andar" can be more figurative in some cases. In other words, "caminar" almost always refers to the physical act of walking, while andar can refer to the physical act, as well as many other things.

I like to take long walks
Me gusta caminar
Me gusta dar paseos muy largos
Me gusta ir a caminar

I walk to work
Voy caminando al trabajo
Camino al trabajo

More figurative uses of andar:

Ando en Arlington = I'm in Arlington
Ando en el supermercado = I'm at the store
Ando comprando un vestido = I'm out buying a dress
Ayer hacía mucho calor-- andaba en los 90s. = It was really hot yesterday-- about 90.
Also very helpful, David!!

Thanks all!! Ahora, ando hablando conmigo mismo.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #15
Old March 16, 2009, 06:31 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Ahora, ando hablando conmigo misma.
Una correccioncita.
Reply With Quote
  #16
Old March 16, 2009, 06:36 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Una correccioncita.
AGAIN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Oh no!! Didn't I JUST do that in another post!!!!!!!!!! DOH!!!!!!!!!!!! (Rusty - you are SO patient!!)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #17
Old March 16, 2009, 11:50 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Oh - meaning that I'm trying to bleed you all by asking for someone else to do the translating? Really, I didn't get the andar-with-another-verb thing. Actually, after Tacuba and David's explanations, I could have translated them myself before Crotalito did..... If that's NOT what you meant by "bleed", then tell me!

What I mean by "bleeding" is that you have to hurt in order to gain... it is easy when somebody answers.

In no way you are bleeding us. But no pain no gain. See?
Reply With Quote
  #18
Old March 17, 2009, 04:59 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
What I mean by "bleeding" is that you have to hurt in order to gain... it is easy when somebody answers.

In no way you are bleeding us. But no pain no gain. See?
Ahhh... no pain no gain. Gotcha! No BLOOD no gain. MY blood.

You're right - it DOES stretch me to pursue these things. But I am definitely learning! Thanks, Hernán!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #19
Old March 17, 2009, 06:48 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Ahhh... no pain no gain. Gotcha! No BLOOD no gain. MY blood.

You're right - it DOES stretch me to pursue these things. But I am definitely learning! Thanks, Hernán!!


You are more than welcome. I already spilled (spilt) my blood long time ago. :-)

How come a verb that is supposed to be irregular got to be regular?

hhmmm?
Reply With Quote
  #20
Old March 17, 2009, 09:27 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post


You are more than welcome. I already spilled (spilt) my blood long time ago. :-)

How come a verb that is supposed to be irregular got to be regular?

hhmmm?
Well, I'm sure that if you talk to a true Brit, they would tell you that "spilt" is "proper". They believe that we Yanks have messed up the English language.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Andar por los codos poli Idioms & Sayings 9 May 17, 2009 09:31 PM
Caminar en pelotas poli Idioms & Sayings 10 February 19, 2009 07:39 AM
Andar cmon Practice & Homework 2 December 05, 2008 06:43 PM
To hangout? Andar? Hombre-Araña Vocabulary 10 April 19, 2008 08:10 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:23 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X