Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
I changed a couple words and then put this into the (google)translator.
nunca imaginaba que ibas a poner lo aqui? mi vida, por lo cual que siento por te, soy lleno de felicidad de que lo puedes gritar al mundo con orgullo!!!! Making a few adjustments for English, I think this should be fairly close: I never imagined that you were going to (come) here (into) my life and that I would feel for you thus. I am full of happiness of which you can shout it to the world. Due to the question mark, there may be a variation something like: Who would have imagined that you were going to come here? But that should read more like this: ¿Quién se habría imaginado que te iba a venir aquí? poner has a lot of different meanings I suggest you look it up in Tomisimo and choose the usage you think they might have meant for you. to place here was my best guess. p.s. ¡ enhorabueana ! Last edited by celador; May 26, 2007 at 10:26 AM. |
#5
|
|||
|
|||
it is poetry
...no matter how you say it.
Enamorado I never imagined / Nunca me imaginaba that you would come / que vendrías Here into my life / Aquí en mi vida What I feel for you / Qué me siento para ti fills me with happiness, / me llena de felicidad, so much that I could shout it / tanto que podría gritar to all the world. / a todo el mundo Last edited by celador; May 27, 2007 at 02:26 AM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|