Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Strain - variedad?

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 30, 2009, 10:46 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Strain - variedad?

Would a good translation for "strain" be variedad? Do you have any other suggestions for this context:

Quote:
Scientists see this flu strain as relatively mild.
Thanks!
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 30, 2009, 10:52 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
Would a good translation for "strain" be variedad? Do you have any other suggestions for this context:


Thanks!
Tambien pienso que variedad es una buena traduccion, pero de acuerdo a Wordreference, parece que "cepa" es mas aceptado medicamente traducido. :-)
Reply With Quote
  #3
Old April 30, 2009, 10:52 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
Would a good translation for "strain" be variedad? Do you have any other suggestions for this context:


Thanks!
Variedad is correct. They're trying to get people to use "nueva variedad de gripe" instead of "gripe porcina" in Spain to stop any repercussions on the pork industry.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #4
Old April 30, 2009, 11:39 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Tambien pienso que variedad es una buena traduccion, pero de acuerdo a Wordreference, parece que "cepa" es mas aceptado medicamente traducido. :-)
I know cepa as ditch.

Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
Variedad is correct. They're trying to get people to use "nueva variedad de gripe" instead of "gripe porcina" in Spain to stop any repercussions on the pork industry.
In Mexico they're using influenza porcina.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5
Old April 30, 2009, 11:42 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
I know cepa as ditch.


In Mexico they're using influenza porcina.
I think you use "influenza" instead of "gripe", isn't it? Don't you use "gripe"?
Reply With Quote
  #6
Old April 30, 2009, 11:48 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I think you use "influenza" instead of "gripe", isn't it? Don't you use "gripe"?
Hispanos usan 1) gripe 2)influenza 3)flu
Anglos usan 1)flu 2)influenza 3) antes muy común -ahora muy raramente
la grippe o the grip de francés
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7
Old April 30, 2009, 11:49 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@David: I think everyone here is using both "cepa" and "mutación" for "strain". Maybe "clase" or "variedad" should be better translations though.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8
Old April 30, 2009, 12:51 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
I know cepa as ditch.
I am sorry David, I didn't get that one.
Reply With Quote
  #9
Old April 30, 2009, 12:59 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
I am sorry David, I didn't get that one.
I meant that the only meaning I knew for the word cepa was "ditch" (zanja).
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #10
Old April 30, 2009, 01:02 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
I meant that the only meaning I knew for the word cepa was "ditch" (zanja).
I didn't know that!

Ah. It is used in Mexico.

Got it. :-)
Reply With Quote
  #11
Old April 30, 2009, 01:09 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I didn't know "cepa" could be "zanja"... but that's "cepa" is the word that's being used when talking about virus.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; April 30, 2009 at 03:05 PM. Reason: I stand corrected, Hernán... :p
Reply With Quote
  #12
Old April 30, 2009, 01:11 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I didn't know "cepa" could be "zanja"... but that's the word that's being used when talking about virus.
Which one: cepa or zanja

There is a difference you know!
Reply With Quote
  #13
Old April 30, 2009, 01:48 PM
lblanco lblanco is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 176
lblanco is on a distinguished road
La CDC en Atlanta
http://www.cdc.gov/swineflu/espanol/...cina-datos.htm

¿Cuántos virus de la influenza porcina hay?

Al igual que todos los virus de la influenza, los virus de la influenza porcina cambian de manera constante. Los cerdos pueden estar infectados por los virus de la influenza aviar y humana, así como también por los virus de la influenza porcina. Cuando los virus de la influenza de otras especies infectan a los cerdos, los virus pueden reagruparse (es decir cambiar sus genes) y pueden surgir nuevos virus de la mezcla de los virus de la gripe porcina con los de la gripe humana o aviar. A través de los años, han surgido diferentes variaciones de los virus de la influenza porcina. En la actualidad, hay cuatro subtipos principales del virus de la influenza tipo A aislados de cerdos: H1N1, H1N2, H3N2 y H3N1. Sin embargo, la mayoría de los virus de la influenza aislados recientemente de cerdos han sido los virus H1N1.
Reply With Quote
  #14
Old April 30, 2009, 02:12 PM
lblanco lblanco is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 176
lblanco is on a distinguished road
Ooops, I pressed enter to quickly and didn't finish my post. What I was trying to say is, the Centers for Disease Control in Atlanta is using "subtipo" and "variacione"

Sorry if my previous post caused any confusion )
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:11 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X