Ask a Question(Create a thread) |
|
Sentence formation?Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
(Ellas) No sabían dónde. (They didn't know where, and may still not know.)
(Ellas) No supieron dónde. (They didn't know where (at some time in the past).) The word where is an adverb. Adverbs should be placed close to the verb, and often follow the verb. They are used much like the English adverbs, except that English allows them to appear in more places. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
No sabían donde (estaban las llaves). No supieron donde (estaban las llaves). [They didn't find out where (the keys were).]
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?! ―En efecto. |
#5
|
||||
|
||||
Conocer is mostly used when you know a person (you've met them before), or a place (you've been there before).
Saber is mostly used to express knowledge about something, or someone. That being said, conocer can be used to express a deeper knowledge than can be expressed with saber. But, in the case of the sentence you proposed, it seemed like general knowledge was being expressed. La conozco. = I know her. (I've met her.) Conozco Costa Rica. = I've been to Costa Rica. Lo sabe. = He knows (it). No saben nada. = They don't know anything. Si es un adverbio relativo, sí, no lleva acento. Lo que vi era una oración fragmentada y no sabía cómo resultara la frase. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
They were not familiar with where (the keys were). [At a particular time or fixed period in the past.] They didn't recognize where (the keys were). [At a particular moment (or maybe a fixed period) in the past.] These are some of the ways this sentence might be interpreted. More context would help to define the meaning.
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?! ―En efecto. |
#8
|
||||
|
||||
"Dónde" is accented in the sentences "no sabían dónde" or "no supieron dónde", since these sentences are called "interrogativas indirectas". There is a way to know if a sentence is an "interrogativa indirecta" and, therefore, the adverb or the interrogative pronoun will be accented:
No sé dónde se conocieron. No sé dónde. Here, if we omit the subordinate clause, the sentence has a meaning. Vayas donde vayas, iré contigo. Vayas donde. ![]() There is an interesting link about this question and another ones: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap26 I hope it helps ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Sentence practice | cmon | Practice & Homework | 23 | May 07, 2009 12:01 AM |
Please have a look at this sentence | poli | Translations | 5 | March 05, 2009 10:19 AM |
Sentence check | cmon | Practice & Homework | 10 | January 15, 2009 03:33 PM |
Is this sentence right? | ElDanés | Grammar | 5 | September 27, 2008 08:29 AM |