|
Hello people!
This is my first mail, I am a just out of the oven muffin! I mean only two days old in the forum, and I want to start my participation with this more than interesting thread!
It is some time I left my technical inclination looking for something more in the human side, so I decided to help leveling (translating) languages and helping people who do not want (or cannot) learn other language to understand each other.
Now, to the thread: I think the real reason we are not finding a "collocation" literature in Spanish is due to the particular building of the language, that is, English is one of those loose languages where the format, and the meanings, do not follow any particular set of rules, or to be more specific, they follow only a very loose set of rules that sometimes (very often) change from England to USA to India to any other place where English is spoken, keeping in mind this was so until lately when 'globalization' and Internet started to unify into a more homogeneous group the biggest concentration of people, while Spanish is a fully structured language that even has a RAE to follow (and somewhat create) the development of the tongue.
In this scenario, since there is no way to introduce any order into English, the language follows the whims of the speakers, and their environment. You will be surprised to find that some "collocations" considered "good ones" in some parts of England, are not so common in other parts of the isle, not to mention the rest of the world.
As a final consideration, we can remember that even in the somewhat corseted structure of Spanish, this language changes following the way Spanish speaking people use it, and not too close to the RAE, that cannot stop the development of the language despite the effort of purism.
This is only my point of view, of course!
Happy to be here!
|