Ask a Question(Create a thread) |
|
Two short sentencesTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
6) Why does this make no sense? This work is to be finished by ..... on the dot. Would you not say that when handing out homework - to be done for Monday....etc.? |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
I hope it helps. |
#4
|
||||
|
||||
Thanks to you both.
In #5, I missed the alternate conjugation of the verb "estaba", I was thinking "it was", but should have seen it as "I was".... In #6, maybe it's a BrE vs. AmE thing. I would never hear "the work was for 4:00" as "it needs to be finished by 4:00". So this use of "para" indicates deadlines....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#8
|
||||
|
||||
[QUOTE=laepelba;105793]These two sentences are from my exercise book. They are completely without context ... just examples taken from a long list of sentences using "para". I don't understand the meaning of these two.
5) El taxi llegó cuando estaba para salir caminando. The taxi arrived when it was about to go for a walk 6) Este trabajo es para el lunes a las cuatro en punto. This assignment is for Monday at four, the latest. |
#10
|
||||
|
||||
@Lou Ann: (a time) o'clock = (hora) en punto
As for the taxi, it seems to have been taking too long for being there, so, as it's been said, I was about to walk to where I was going instead of waiting for the car to take me there. (I was ready for walking, is the idea behind the "para", I guess)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#11
|
||||
|
||||
... estaba para salir [some countries] = ... estaba por salir [a lot of countries]
... I was "on the verge" of going out (walking) es para el lunes = is due (next) Monday
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; February 20, 2011 at 01:34 PM. Reason: dejar que 'for' siga su camino |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Sorry but the correction is correct in Punto in an idiom in Spanish. En punto de las 9 de la noche te espero en mi casa. O' clock nine of nigh I see you in my house. Son las 8 en punto. It's eight clock. I wait some correction for me. Yours truly.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#20
|
||||
|
||||
The taxi arrived just as I was about to go on foot.
The first is obvious, but the second one is more subtle. This suggests that I intended to walk to the destination for which the taxi was required. Going for a walk does not suggest a definite destination. Going for a walk just as the taxi arrived would be a mere coincidence. ![]() ![]() Last edited by brute; February 22, 2011 at 10:46 AM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Short Essay | sushaneg | Practice & Homework | 3 | December 15, 2010 03:30 AM |
Help with this short message please | ItsThaMonsta | Translations | 7 | December 05, 2010 05:43 AM |
Some short translations | ookami | Translations | 2 | June 07, 2010 11:25 AM |
Need help with a short translation | lblanco | Translations | 17 | March 04, 2010 12:11 PM |
Need help with a short translation | lblanco | Translations | 3 | October 02, 2009 03:16 PM |