Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Two short sentences

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 20, 2011, 06:50 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Exclamation Two short sentences

These two sentences are from my exercise book. They are completely without context ... just examples taken from a long list of sentences using "para". I don't understand the meaning of these two.

5) El taxi llegó cuando estaba para salir caminando.
My attempt at understanding it: The taxi arrived when it was for going walking.

6) Este trabajo es para el lunes a las cuatro en punto.
My attempt at understanding it: This work is for Monday at four o'clock on the dot.

I am positive that my understandings are wrong because they make absolutely no sense.............

Any help you can give me would be greatly appreciated!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 20, 2011, 07:36 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
5) El taxi llegó cuando estaba para salir caminando.
My attempt at understanding it: The taxi arrived when it was for going walking.

6) Este trabajo es para el lunes a las cuatro en punto.
My attempt at understanding it: This work is for Monday at four o'clock on the dot.

I am positive that my understandings are wrong because they make absolutely no sense.............

Any help you can give me would be greatly appreciated!!
5) The taxi arrived when I was on the point of going out on foot

6) Why does this make no sense? This work is to be finished by ..... on the dot. Would you not say that when handing out homework - to be done for Monday....etc.?
Reply With Quote
  #3
Old February 20, 2011, 07:36 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
These two sentences are from my exercise book. They are completely without context ... just examples taken from a long list of sentences using "para". I don't understand the meaning of these two.

5) El taxi llegó cuando estaba para salir caminando.
My attempt at understanding it: The taxi arrived when I/he/she was going for a walk or ...was ready to go walking/start walking.

6) Este trabajo es para el lunes a las cuatro en punto.
My attempt at understanding it: This work is for Monday at four o'clock on the dot. what is it you are not understanding, don't even look at the question in Spanish...

I am positive that my understandings are wrong because they make absolutely no sense.............

Any help you can give me would be greatly appreciated!!

I hope it helps.
Reply With Quote
  #4
Old February 20, 2011, 07:42 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks to you both.

In #5, I missed the alternate conjugation of the verb "estaba", I was thinking "it was", but should have seen it as "I was"....

In #6, maybe it's a BrE vs. AmE thing. I would never hear "the work was for 4:00" as "it needs to be finished by 4:00". So this use of "para" indicates deadlines....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #5
Old February 20, 2011, 09:12 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
In #6, maybe it's a BrE vs. AmE thing. I would never hear "the work was for 4:00" as "it needs to be finished by 4:00". So this use of "para" indicates deadlines....
Actually, it would perhaps be understood, but is bad English. I was stretching a point to make the English a literal translation of the Spanish. Your version is much better.
Reply With Quote
  #6
Old February 20, 2011, 09:13 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks for bearing with my detail-orientedness, Perikles.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7
Old February 20, 2011, 10:22 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks to you both.

In #5, I missed the alternate conjugation of the verb "estaba", I was thinking "it was", but should have seen it as "I was"....

In #6, maybe it's a BrE vs. AmE thing. I would never hear "the work was for 4:00" as "it needs to be finished by 4:00". So this use of "para" indicates deadlines....
Correct. I missed that... By Monday at 4pm....
Reply With Quote
  #8
Old February 20, 2011, 11:53 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
[QUOTE=laepelba;105793]These two sentences are from my exercise book. They are completely without context ... just examples taken from a long list of sentences using "para". I don't understand the meaning of these two.

5) El taxi llegó cuando estaba para salir caminando.
The taxi arrived when it was about to go for a walk

6) Este trabajo es para el lunes a las cuatro en punto.

This assignment is for Monday at four, the latest.
Reply With Quote
  #9
Old February 20, 2011, 11:57 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ROBINDESBOIS View Post
El taxi llegó cuando estaba para salir caminando.
The taxi arrived when it was about to go for a walk
Spot the mistake
Reply With Quote
  #10
Old February 20, 2011, 12:09 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann: (a time) o'clock = (hora) en punto
As for the taxi, it seems to have been taking too long for being there, so, as it's been said, I was about to walk to where I was going instead of waiting for the car to take me there.
(I was ready for walking, is the idea behind the "para", I guess)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #11
Old February 20, 2011, 01:30 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
... estaba para salir [some countries] = ... estaba por salir [a lot of countries]

... I was "on the verge" of going out (walking)

es para el lunes = is due (next) Monday
__________________
Sorry, no English spell-checker

Last edited by aleCcowaN; February 20, 2011 at 01:34 PM. Reason: dejar que 'for' siga su camino
Reply With Quote
  #12
Old February 20, 2011, 06:48 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Lou Ann: (a time) o'clock = (hora) en punto
I'm not sure what you're correcting here.... "en punto" means "exactly 4:00", right?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #13
Old February 20, 2011, 09:12 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I'm not sure what you're correcting here.... "en punto" means "exactly 4:00", right?
Correct. "on the dot"
Reply With Quote
  #14
Old February 20, 2011, 09:24 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I'm not sure what you're correcting here.... "en punto" means "exactly 4:00", right?

Sorry but the correction is correct in Punto in an idiom in Spanish.

En punto de las 9 de la noche te espero en mi casa.
O' clock nine of nigh I see you in my house.

Son las 8 en punto.
It's eight clock.

I wait some correction for me.

Yours truly.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #15
Old February 21, 2011, 04:31 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Sorry but the correction is correct in Punto in an idiom in Spanish.

En punto de las 9 de la noche te espero en mi casa.
O' clock nine of nigh I see you in my house.
I expect you at my house tonight at 9 o'clock sharp.
I expect to see you at my house tonight at 9 o'clock on the dot.

Son las 8 en punto.
It's eight clock.
It's eight o'clock on the dot.

I wait some correction for me.

Yours truly.
My
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #16
Old February 22, 2011, 02:24 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Is "on the dot" used in BrEnglish?
Reply With Quote
  #17
Old February 22, 2011, 03:01 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Is "on the dot" used in BrEnglish?
Yes, it sounds very English to me.
Reply With Quote
  #18
Old February 22, 2011, 03:09 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
I would say it, too....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #19
Old February 22, 2011, 04:37 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
OK, thank you.
Reply With Quote
  #20
Old February 22, 2011, 10:33 AM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Spot the mistake
The taxi arrived just as I was about to go on foot.

The first is obvious, but the second one is more subtle.
This suggests that I intended to walk to the destination for which the taxi was required. Going for a walk does not suggest a definite destination.
Going for a walk just as the taxi arrived would be a mere coincidence.

Last edited by brute; February 22, 2011 at 10:46 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Short Essay sushaneg Practice & Homework 3 December 15, 2010 03:30 AM
Help with this short message please ItsThaMonsta Translations 7 December 05, 2010 05:43 AM
Some short translations ookami Translations 2 June 07, 2010 11:25 AM
Need help with a short translation lblanco Translations 17 March 04, 2010 12:11 PM
Need help with a short translation lblanco Translations 3 October 02, 2009 03:16 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:57 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X