Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > The Tomísimo Lounge > General Chat

vote/bote

 

Talk about anything here, just keep it clean.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old May 12, 2008, 07:03 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
vote/bote

Cuando estaba en escuela, siempre oía que español era fácil deletrear.
Cuando se compara con inglés, es verdad, pero veo español maldeletreado
mucho. Vi un ejemplo cómico el otro día. Entré una panadería colombiano para comprar un pan de bono con cafe y vi en un zafacón (significa cesta de basura en muchas partes de latinoamerica) escrito "vote agui". Al principio pensaba que ere un chiste sardónico, pero en el otro lado del zafacón vi "vote su vasura aqui". ¿Gracioso, no?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old May 12, 2008, 07:30 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Cuando estaba en la escuela, siempre oía que el español era fácil de deletrear.
Cuando se compara con el inglés, es verdad, pero veo español mal deletreado mucho. Vi un ejemplo cómico el otro día. Entré en una panadería colombiana para comprar un pan de bono con cafe y vi en un zafacón (significa cesta de basura en muchas partes de latinoamerica) escrito "vote agui". Al principio pensaba que ere un chiste sardónico, pero en el otro lado del zafacón vi "vote su vasura aqui". ¿Gracioso, no?
Muy gracioso.
En España no usamos botar con el sentido de tirar algo.
En España, el único sentido habitual de botar se refiere a la botadura de un barco, es decir, cuando entra en el agua por primera vez.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #3
Old May 12, 2008, 07:31 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
Sí, es gracioso, pero lo que más me alucina es la cantidad de palabras que usáis que no he oído en my vida.
Basura se escribe con b.
Que tengas un buen día y que sigas teniendo ese sentido del humor.
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #4
Old May 12, 2008, 07:34 AM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
Si, gracioso

Siempre me sorprenden los errores ortográficos en español puesto que son pocos los posibles errores a comparasión con el inglés que es muy difícil deletrear. (Por eso existen spelling bees en inglés, verdad? y no creo que existan en español porque no tendría mucho sentido)

Pero parece que si hay unas cuantas letras que se puede confundir, la gente va a confundirlas!
Reply With Quote
  #5
Old May 12, 2008, 07:38 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
We don't have spelling bee, but we practise spelling at school when we are little. Spanish is certainly easier than English in that respect but it has certain complications, v and b, h and specially accents.
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #6
Old May 12, 2008, 07:50 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Yes, vote la vasura is like a double joke, but I don't think it was intentional which makes it charming and innocent like you Maria.(This is to contunue that "epitome of" joke fest that occurred during the weekend.) Alfonso, vary you words. Try quintessential instead of epitome. It works too but it's a little high tone. I always learn things here! I thought botar was a universal word in Spanish. Tirar certainly is.
Reply With Quote
  #7
Old May 12, 2008, 07:59 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Marsopa View Post
Siempre me sorprenden los errores ortográficos en español puesto que son pocos los posibles errores a comparasión con el inglés que es muy difícil deletrear. (Por eso existen spelling bees en inglés, verdad? y no creo que existan en español porque no tendría mucho sentido)

Pero parece que si hay unas cuantas letras que se puede confundir, la gente va a confundirlas!
Si Marsopa. Me parece que la gente que puso español en letras hacían
un trabajo excelente. Las leyes de deletrear son tan modernas y streamlined. No obstante hay zancadillas con que podemos tropezar.
Reply With Quote
  #8
Old May 12, 2008, 08:03 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
That's right. I know botar from the number of Southamerican people I know in Madrid. But, as Iris said, I've never heard of it from a Spaniard. We say tirar la basura, tirar a la basura, tirar a la papelera, etc.
Other use Southamericans do with botar is botar a alguien de un sitio: Me botaron del avión, llevaba unas copas de más (again).

Thanks a lot, Poli, for enriching my vocabulary. I really appreciate that.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #9
Old May 12, 2008, 08:38 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Si Marsopa. Me parece que la gente que puso español en letras hacían un trabajo excelente. Las leyes de deletrear son tan modernas y streamlined. No obstante hay zancadillas con que podemos tropezar.
Yo diría: Me parece que la gente que inventó las reglas ortográficas del español hizo un trabajo excelente. Las normas ortográficas son claras y modernas... etc.

Estoy de acuerdo, Poli. El caso es que la Real Academia Española es una de las academias fundadas más tardíamente, en el siglo XVIII, de manera que cuando se fijó de manera prescriptiva las normas ortográficas del español, éste ya casi había dejado de evolucionar fonéticamente. Por eso, actualmente el español representa la pronunciación real de la lengua, al margen de que ya no se distinguen las pronunciaciones de v/b; y/ll, etc. Tampoco se representa fidedignamente la pronunciación seseante del sur de España y de la mayor parte de Hispanoamérica.
En el caso del francés, su ortografía representa una pronunciación que hace siglos desapareció, por eso resulta tan extraña para cualquiera que aprenda la lengua. En el inglés ocurre lo mismo, pero no sé cuándo se fijó la norma ortográfica. ¿Alguien nos lo aclara?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #10
Old May 12, 2008, 09:11 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I need help with the word fidedignamente.
Its a good question you pose about how English came to be, and what madmen made us spell the way we do.
Reply With Quote
  #11
Old May 12, 2008, 09:22 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Fidedignamente: con arreglo al original:
  • Esta traducción es muy fidedigna. This translation is faithful to the original.
  • La ortografía española no representa fidedignamente el seseo. Seseo is not properly represented by Spanish orthography.
Actually, I should have said: La ortografía española no representa en absoluto el seseo.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; May 12, 2008 at 03:16 PM. Reason: Correction thanks to Rusty
Reply With Quote
  #12
Old May 12, 2008, 09:37 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
All my life I thought the word was fideligno. Thanks.
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #13
Old May 12, 2008, 09:40 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Gracias. Al principio pensaba que tenía algo que ver on fideos.
Reply With Quote
  #14
Old May 12, 2008, 09:56 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I broke the word into fide (Latin faith) and digno (Latin consider worthy). I then assumed it must mean something like 'faithful' or 'true.' Alfonso's This translation doesn't get apart from its original could be said a couple of ways, but I think This translation is true to the original or This translation is faithful to the original are good ways to say that the translation is worthy, or worth considering.
Reply With Quote
  #15
Old May 12, 2008, 01:39 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
What Rusty says is 100% on target. If you want to keep This translation doesn't get apart from its original as it is, then I would at least substitute stray for apart.This translation doesn't stray from the original. But Rusty's options are even better.

Another meaning of botar is to bounce/dribble (as in basketball).
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #16
Old May 12, 2008, 02:07 PM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Yes, vote la vasura is like a double joke, but I don't think it was intentional which makes it charming and innocent like you Maria.(This is to contunue that "epitome of" joke fest that occurred during the weekend.) Alfonso, vary you words. Try quintessential instead of epitome. It works too but it's a little high tone. I always learn things here! I thought botar was a universal word in Spanish. Tirar certainly is.
Thanks, Poli.
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #17
Old May 12, 2008, 02:29 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
I read it like Poli "Vote aqui", meaning "throw your (election) vote here(in the garbagge)"
saludos
Reply With Quote
  #18
Old May 12, 2008, 03:25 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks a lot for your suggestions, Rusty and David. So, I guess a good translation for fidedigno would be faithful.

Actually, Rusty found out the etymology of the word: from Latin fides-fidei and dignus-a-um.

On the other hand, Poli tried to pull our leg with his incredible invention of mad New yorker.

Certainly, America is a melting pot.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #19
Old May 12, 2008, 04:28 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
So, I guess a good translation for fidedigno would be faithful.
Yes, and another good option in some cases is trustworthy (digno de confianza).
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #20
Old May 12, 2008, 06:22 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
Thanks a lot for your suggestions, Rusty and David. So, I guess a good translation for fidedigno would be faithful.

Actually, Rusty found out the etymology of the word: from Latin fides-fidei and dignus-a-um.

On the other hand, Poli tried to pull our leg with his incredible invention of mad New yorker.

Certainly, America is a melting pot.
Con la mano derecha sobre The Great Gatsby no les tomo su pelo. No lo fabriqué. Allí en el zafacón fue escrito vote aquí.

Poli
Reply With Quote
Reply

Tags
botar, fidedigno, votar

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 01:14 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X