Ask a Question(Create a thread) |
|
Gale warnings & shipping (weather) forecastTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Gale warnings & shipping (weather) forecast
I would appreciate some help please with the following sentence.
Como marinero, cuando escucho el pronóstico meteorológico de marítimo me gusta oír "hoy no hay temporal." As a yachtsman, when I listen to the shipping (weather) forecast I like to hear "there are no gale warnings" Apart from trouble translating 'shipping forecast' even the English seems a bit awkward to me lol - I'm wondering if I need 'que' between 'I like to hear' and 'there are no gale warnings' although that does perhaps change the meaning a little. I guess the other option would be to add 'las palabras' - me gusta oír las palabras. Anyway all feed back gratefully accepted. Gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
My take,
Como marinero, cuando escucho el pronóstico meteorológico The "de" is not correct in your sentence. Otherwise it's fine. I'd go with, Como aficionado a la vela /a la navegación de recreo/ cuando oigo el parte meteorológico del mar, me gusta escuchar: "Hoy no habrá temporal" /"Hoy no hay riesgo de tormenta"/ Probably there are other 10 ways to say it, but just to give you other options. ('Vendaval' wouldn't work very well in Spain, referring to the sea, while "temporal" in the sense of "tempestad" or "tormenta" is what Spanish sailors will use in the seaside of the peninsula...) Que los vientos te sean propicios. ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
Ah, (pensé que era un uso rioplatense...) pero gracias por aclararlo. En España "vendaval" se entiende como "vientos fuertes del sur", o "cualquier viento fuerte"...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
Ok, tomorrow will be sunny!
(Vale, ¡mañana será soleado!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#11
|
|||
|
|||
Well try to keep dry, and don't worry, it's looking better for Sunday
![]() http://www.weather.com/weather/tenday/ARBA0009 btw - thunder (sing) ![]() |
#13
|
||||
|
||||
Not just thunder, lightning is also uncountable. Individual instances are a "peal/clap of thunder" or a "thunderclap" and a "stroke of lightning" or a "lightning strike" (some people might write "lightningstrike").
Also, when we say both words together we always say "thunder and lightning", never "lightning and thunder". Which is a bit odd, perhaps, as lightning causes thunder, but set expressions sometimes (ahem) put the cart before the horse. |
#14
|
||||
|
||||
Thank you! Usually I have to rely on the dictionary not having a plural form in order to know when a noun is uncountable. As for "thunder and lighting" I will link it in my mind to "black and white movie".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Climate and Weather | pacomartin123 | Vocabulary | 3 | January 16, 2012 09:26 AM |
Forecast, broadcast | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 4 | June 22, 2010 08:49 PM |
Weather & Subjunctive | DeterminadoAprender | Translations | 12 | March 21, 2009 07:28 PM |