Ask a Question(Create a thread) |
|
Difficulties with que/quéTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
1) The verb valer means to be valid, something like German gelten. The valgan is 3rd plural pres subjunctive so que valgan means which might/would be valid. 2) Se supone acts as a passive voice, which Spanish avoids. It is supposed that you have to be the boss. Note that que is a conjunction or pronoun, but qué is always an interrogative pronoun, or interrogative adjective, or adverb. By the way, in English a phrase does not have a finite verb. The above is a sentence of two clauses. Does that help? ![]() |
#3
|
||||
|
||||
First of all thank you for replying
que valgan makes no sense to me in this phrase. And why is it 3rd plural and not 2nd singular since it continues with - has tenido. So, Se supone que tienes que ser el jefe means - Assuming that you have to be the boss.? |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
1. to cost (to have a price [in money]) 2. to be good at 3. to be good for 4. to deserve, to be worth (something) 5. (as valerse) to make use of, to take advantage of Your first sentence means roughly: There are no second changes that are worth anything when you've already had 100 of them. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
F 1 (ser válido) «billete/pasaporte/carné» to be valid; ese pase no vale, está caducado that pass isn't valid o is no good, it's out of date; las entradas valen para toda la semana the tickets are valid for the whole week, the tickets can be used throughout the week; esta partida no vale, me ha visto las cartas this game doesn't count, he's seen my cards; lo que le dije a él también vale para ti what I told him goes for you too; no hay excusa que valga I don't want to hear o I won't accept any excuses; he tomado la decisión y no hay discusión que valga I've made my decision and I don't want any arguments; valga la comparación if you know o see what I mean; se comporta como un `nuevo millonario', valga la expresión he behaves like some sort of `nouveau millionaire', for want o lack of a better expression; redundancia |
#7
|
||||
|
||||
@Perikles, you're right, "valer" and "to be valid" are translation equivalents in some contexts. In other contexts often they are not good translation equivalents. To my ear, in the original poster's sentence, "valer" implies a broader sense of "to have value/worth" rather than a narrower sense of "to be valid".
Last edited by wrholt; January 17, 2013 at 11:21 AM. |
#8
|
||||
|
||||
The examples I gave from the dictionary show that very often the subjunctive of valer is best translated in a periphrastic way avoiding the actual word valid, but as you say, sometimes this, or to have meaning/worth is the underlining meaning.
![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|