Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Need help

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old May 25, 2015, 10:59 AM
SpanishKlim SpanishKlim is offline
Opal
 
Join Date: May 2015
Posts: 8
SpanishKlim is on a distinguished road
Need help

Hola,

I'm not sure if it's the right thread for the question, but here it goes.
I've been studying marvelous Spanish for a couple of months and pronominal verbs baffle me.
Here's an extract from Wikipedia page about discovery of Cueva de Altamire by Modesto Cubillas:

"Modesto se lo comunico a Marcelino Sanz de Sautuola, «mero aficionado» en paleontología, debió conocer la existencia de la cueva directamente por boca del mismo Cubillas, aparcero en su finca; no obstante, no la visitó hasta al menos 1875, y muy probablemente en 1876."

My translations is, formed more from common sense than grammar comprehension:

Modesto communicated this to Marcelino Sanz de Sautuola, "a mere amateur" paleontologist, who had to get to know about existence of the cave directly from the same Cubillas, sharecropper in his(Marcelino) estate, nevertheless didn't visit it at least until 1874 and very probably until 1876.

The question is why "comunicar" is in the first person? Why is it pronominal?

Thanks in advance.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old May 25, 2015, 11:25 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The verb in question is not pronominal, nor is it conjugated in the first person.
The 'se' is the indirect object pronoun that refers to Marcelino and the 'lo' is the direct object pronoun (that which was communicated). ('le changes to 'se' if followed by 'lo')
The sentence is written in the third person and comunico should have been accented: comunicó

That is exactly what you translated, by the way.
Reply With Quote
  #3
Old May 26, 2015, 03:15 AM
SpanishKlim SpanishKlim is offline
Opal
 
Join Date: May 2015
Posts: 8
SpanishKlim is on a distinguished road
Thank you, Rusty.

"Le" changing to "se", damn, I remember reading about that now!

And I thought it might be a case of a lost accent. Is it a typo or is it somewhat common to not accent sometimes?
Reply With Quote
  #4
Old May 26, 2015, 05:50 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by SpanishKlim View Post
Thank you, Rusty.

"Le" changing to "se", damn, I remember reading about that now!

And I thought it might be a case of a lost accent. Is it a typo or is it somewhat common to not accent sometimes?
The more informal the purpose of writing something, the more common it is to not bother writing the accents, to use non-standard spellings and grammar, and so on.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 06:17 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X