Ask a Question(Create a thread) |
|
Perception of Castillan/"Spain" Spanish by Latin Americans?Questions about culture and cultural differences between countries and languages. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Perception of Castillan/"Spain" Spanish by Latin Americans?
I've often wondered how "Spain" Spanish (as I like to call it) is perceived by Latin Americans. It seems that, similar to "English" English and "American" English, a different accent has developed in addition to different phrases (the oft-cited dropping of "vosotros" being a noticable difference between the European and Latin American languages, although there are definitely other things that are probably more noticable).
Since these languages have developed allopatrically (in separate geographic areas), what is the Latin American perception of European Spanish? Por ejemplo: In the United States, an "English" accent is oftentimes associated with being proper (or, in some cases, even intelligent). Last edited by satchrocks; June 18, 2009 at 07:45 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
I have a friend here who is was born in D.F. and she told me that she had a horrible time understanding spoken Spanish in certain regions of Spain.
But heck, I have trouble understanding people from certain areas of my own country. Mississippi and Louisiana come to mind. I also met a guy here from Scotland, and I have to concentrate very hard to follow along when he's speaking at a normal pace.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. |
#4
|
||||
|
||||
I agree, curious question. I've read that in Latin America Spanish accent is not liked, though I like it because is my own, of course
![]() Here, several years ago, some American films and cartoons were dubbed into Spanish by Mexicans, so I think we are used to the Mexican accent. In Spain we have no problems to understand, usually, people from Latin America. I think it's harder to understand the accent from some places in Andalucia, above all the places where "ceceo" is used instead of "seseo". In Latin America "seseo" is more usual than "ceceo", so it's easier to understand. Anyway I can see different ways of speaking in the same country. I've seen films dubbed by Mexicans with different accents, some of them are (how could I say in English?) more "cantarín", while others have a more neutral accent. |
#5
|
||||
|
||||
Hola, me enteresa este hilo
¿Cuales dialecto es más difícil entender? Alguien me dijo que en Argentina se habla muy rápidamente ![]() Pienso que hay muchos dialectos en España que son muy difícil entender ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#6
|
||||
|
||||
When I heard south-american people,a t the beginning it reminds me of some "telenovelas", but after 3 minutes I forgot it and I only listen.
saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#9
|
||||
|
||||
Si sigue oyendo español podrás diferenciar accentos distintos. Muchos paises tienen accentos difinitivos. Puede ser divirtido distinguir accentos.
No soy ningún experto pero tuve éxito adivinando accentos.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
Un hilo muy interesante. Hay acentos bastantes diferenciados, el español más puro en cuanto a acento yo diría que es el hablado en el norte de España, notése País Vasco, Navarra y Castilla y León, las demás regiones tienden a tener un ligero acento, pero no tan pronunciado como los catalo-parlantes y no todos, los gallego parlantes y no todos, y los andaluces y otras comunidades del sur como puede ser extremadura. Los acentos de Sur America son varios tambien, yo distingo muy bien el argentino, el mejicano, el colombiano y el ecuatoriano, los demás son similares. La mayor diferencia entre el castellano de España y el español americano es el distinto uso de ciertos vocablos, que a veces nos suenan a chino, pero en general se mantiene una vonversación perfectamente. Y dudo que se doblen las películas a no ser que se trate de un lenguaje de la calle o una jerga específica de un grupo de gente, que ni los oriundos del país lo entienden.
|
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
|
#15
|
||||
|
||||
Quote:
Cinco Zapatos = thinko thapatos ![]() |
![]() |
Tags |
dialect, iberia, lisp, spain, spanish |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |
Dos preguntas; "arriba" y "a" | ElDanés | Grammar | 5 | September 01, 2008 11:05 AM |
Spanish language "sickening"?! | Tomisimo | General Chat | 2 | January 11, 2008 05:32 PM |
How to say "guitar riff" in spanish | Little | Vocabulary | 8 | February 14, 2007 08:37 PM |