Ask a Question(Create a thread) |
|
Pants Leg CuffAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Pants Leg Cuff
People,
Hown do you refer to taking up, or letting down, a pants leg cuff in Spanish? Someone told me "Hacer el doble", but then I thought I heard "Cojer el bajo" on TV. Could someone clear this up? Thanks in advance. Silopanna/Dean ![]() |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
Gracias, Chileno.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
Ah, qué gracia, pensaba que sólo lo estabas confirmando... (no sabía yo lo de "bastilla")
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
agree with all. In Spain "meter/sacar el dobladillo" for doing it and "tomar el dobladillo" if you mark it to be done later.
Saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#12
|
||||
|
||||
"Dobladillo" is the most common word in Mexico, but we also use "bastilla" the way chileno has pointed out.
![]() Los sastres la usan con mayor frecuencia. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#13
|
||||
|
||||
Curioso (ahora que me acuerdo, sí que había oído lo de "hacer la bastilla"... pero correcta, o incorrectamente, en el sentido de "hilvanar" antes de "coser el dobladillo"...
Muy interesante... ![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#15
|
||||
|
||||
Certainly... the most common expression (at least in Mexico) is "hacer un dobladillo", but the verb is well understood and well accepted.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
So is this similar to "pliegues"? Or is it used strictly for pants?
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#18
|
||||
|
||||
@Elaina: "Dobladillo"/"bastilla" is only for the lower part of pants and skirts.
And as I've heard these verbs in Mexico: "Hacer pliegues" is to sew on (mostly irregular) folds made anywhere on the piece of clothing. "Hacer tablas" is to make even vertical folds on skirts, like those of a hand fan, but wide. "Plisar" is to make even vertical folds, usually on skirts, like those of a hand fan, usually thin. "Drapear" is to make many very thin parallel folds, in any direction and on almost any part of the piece of clothing.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Tags |
bastilla, cuff, dobladillo, drapear, pliegues, plisar |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Article & pants | DeterminadoAprender | Grammar | 14 | December 08, 2008 06:00 PM |