Ask a Question(Create a thread) |
|
Using "lo", the neuter articleTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Here is a dump of my dictionary entry for lo. Note lo difícil and others: lo1artículo A : prefiero lo dulce I prefer sweet things; lo difícil es más interesante difficult things are more interesting; dejemos lo difícil para mañana let's leave the difficult part until tomorrow; lo interesante del caso es que … the interesting thing about the case is that …; ¿estoy en lo correcto? am I right?; desde lo alto de la sierra from high up in the mountains; trata de ser lo más objetivo posible try to be as objective as possible; lo expresado por mi colega what my colleague said; que cada cual se ocupe de lo suyo everyone should take care of their own things; se ha enterado de lo nuestro she's found out about us; lo de la enfermedad de su madre es puro cuento this business o story about his mother being ill is complete fiction; lo de Rafael fue realmente trágico what happened to Rafael was really tragic; lo de María es muy triste it's very sad about María; voy a lo de Cristina (Río de la Plata) I'm going to Cristina's, I'm going to Cristina's house o (familiar) place B (con oraciones de relativo): no entiendo lo que dices I don't understand what you're saying; haz lo que creas oportuno do as you see fit, do what you think fit; lo que más me gustó fue la música what I liked most was the music; lo que es por mí, que se muera (familiar) for all I care o as far as I'm concerned, he can drop dead (familiar); (familiar) en lo que se refiere a la televisión … as far as television is concerned …; lo cual or lo que fue desmentido por el Gobierno which was denied by the Government C (con valor ponderativo): ¡lo que debe haber sufrido! how she must have suffered!; ¿no te das cuenta de lo ridículo que es? don't you realize how ridiculous it is?; ¡no te imaginas lo que fue aquello! you can't imagine what it was like!; ¿has visto lo mal que habla? you see how badly he speaks?; ¡lo que es tener la conciencia tranquila! it's wonderful o what it is to have a clear conscience!; pobre abuelo, con lo enfermo que está … poor grandpa, he's so ill …; nosotros estábamos aquí lo más tranquilos (familiar) we were just sitting here as quiet as you like (familiar) |
#3
|
||||
|
||||
Thanks, Perikles. But I'm having difficulty with is attaching the idea of speed to the conjugated "I learn..." part....
![]() That "dump" is helpful......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#5
|
||||
|
||||
Hmmm... okay, that makes sense..... I think the other thing that has me stumped on this is trying to equate "the good thing" with "learning something rapidly". I guess I see learning as a process that should probably not have a lot of shortcuts. I'm pre-disposed to have issues with this one............
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Learning (it/something/that) rapidly. ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Not an easy translation.
![]() This "lo rápido" is working as "how fast": The good thing how fast I'm learning Spanish... it's so good I learn quickly. ![]() And yes, you learn rather quickly. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
A very literal rendering is "The good is the fast that I'm learning Spanish," but a literal translation isn't good English. So, we have to say 'good thing' and we have to convert 'the fast' to 'how fast (that)' or 'the speed at which'. ("Aprendo" can mean "I'm learning," "I do learn," and "I learn.")
~~~ The good thing is how fast I'm learning Spanish. The good thing is the speed at which I'm learning Spanish. |
#11
|
||||
|
||||
Yes - all of this is helpful. This is a GREAT example of the fact that not everything can be translated. Period. I have to learn to think IN Spanish and understand from that perspective, and not try to attribute English meanings to Spanish phrases/sentences. It's the superior language anyway.
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#13
|
||||
|
||||
True, true. I will revise my statement. For the majority of us mere mortals, Spanish is the superior language. Then there are some Athenian VIP's for whom English is the obvious choice................
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#15
|
||||
|
||||
(Facu ... for "Facundo"? I was in BsAs this summer, and read bits and pieces (muy pocos) of Sarmiento's novel......)
Interesting that you think of that differently ... so, to say something like, "The main thing is the speed........."? Hmmm....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#16
|
||||
|
||||
@Lou Ann: "lo bueno" has certainly a slight implicit idea of a superlative, so Facu's proposal may be valid as well, although maybe for such approach I would prefer "lo mejor es...".
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#17
|
||||
|
||||
In my opinion most precise translation is that provided by Perikles in post #2 (the good thing is how quickly I am learning Spanish), but it's not 100%, just 95%, so others in an effort to translate it completely have offered alternatives, some good and some literal for the sake of grammar analysis.
But "lo rápido" is sort of Spanish equivalent to English "How'a ya? I'm good!" because its meant as and adverb but it was replaced by the adjective and nominalized. But it's not wrong in colloquial speech.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#19
|
||||
|
||||
I wouldn't say so... It is true that many people use adjectives instead of adverbs sometimes, but "lo" + "adjective" is a valid structure.
Lo maravilloso es que hayan sobrevivido al accidente. Sobrevivieron maravillosamente al accidente. Me impresiona lo rápido que aprendes. Aprendes tan rápidamente, que me impresiona. Aprendes tan rápido, que me impresiona. ![]() A wrong structure, similar to that "I'm good" in English, is a new fashion that can be heard in TV lately: "Entiendo perfecto lo que me dices", which should be "Entiendo perfectamente lo que me dices".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#20
|
||||
|
||||
But "rápido" also means "rápidamente" (Source)
Many Spanish adjectives have been turned into adverbs by used and some of them have entered the dictionary. Of course "lo rápido que aprendo" is good Spanish and it is far from "I'm good" or "a whole nother", but I'm saying that formal language tend to avoid it, or it incorporates it in modern uses. Looking for sources, in the few I found (including Ciro Alegría and Noble Prize awarded Miguel Ángel Asturias) you can hardly tell if "rápido" is and adjective or an adverb.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" | ookami | General Chat | 26 | October 16, 2010 12:02 PM |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |