Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

Manor Farm

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


 
 
Thread Tools
  #1
Old March 01, 2011, 02:26 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Manor Farm

Al inicio de la novela de Orwell "La Factoría de los Animales" aparece un Señor Jones, borracho, de la "Manor Farm". (MR. JONES, of the Manor Farm)
¿Cómo podría traducir 'Manor Farm' si en todos los diccionarios he encontrado que manor y farm pueden ser usados como sinónimos?
Es verdad que también he hallado 'manor' como propiedad, herencia, finca solariega (sic) y no me convencen mucho.
Gracias.
PS
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 01, 2011, 02:36 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Al inicio de la novela de Orwell "La Factoría de los Animales" aparece un Señor Jones, borracho, de la "Manor Farm". (MR. JONES, of the Manor Farm)
¿Cómo podría traducir 'Manor Farm' si en todos los diccionarios he encontrado que manor y farm pueden ser usados como sinónimos?
Es verdad que también he hallado 'manor' como propiedad, herencia, finca solariega (sic) y no me convencen mucho.
Gracias.
PS
Manor and Farm are not synonyms in this case. Your definition of Manor is correct: 'propiedad, herencia, finca solariega '. But in the UK, a large Manor with lots of land will also normally have a farm attached to it to supply the rich people in the manor with their food.

So in 'Manor Farm', Manor is just the name of the Farm originating in the connection with a manor. Presumably the name was chosen because it is a common name for a farm. Jones is also a very common name.
  #3
Old March 01, 2011, 03:52 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post

So in 'Manor Farm', Manor is just the name of the Farm originating in the connection with a manor. Presumably the name was chosen because it is a common name for a farm. Jones is also a very common name.
O sea, la factoría se llama Manor y el granjero Jones ¿es así?
Muchas gracias.
  #4
Old March 01, 2011, 04:21 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Son nombres genéricos:
El granjero se llama Jones porque es un nombre normal
La granja es "Manor farm" (granja de la hacienda,granja de la finca) otro nombre normal.
En español, es como decir el granjero Pérez vivía en la granja de la mansión.

Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
  #5
Old March 01, 2011, 04:46 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
En español, es como decir el granjero Pérez vivía en la granja de la mansión.
Saludos
Ahora sí que me perdí de veras.
Si la granja es una hacienda de campo que consta de establos, huerta y casa habitable: y la mansión una casa suntuosa,(fuente RAE), no entiendo lo que me quieres decir.
  #6
Old March 01, 2011, 05:18 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Una mansión puede tener un gran terreno alrededor y, tal vez, una granja adosada. Yo lo traduciría por "Granja Manor" y no le daría más vueltas.
  #7
Old March 01, 2011, 05:26 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
hacienda, como casa ó granja, es un nombre genérico que puede ser muy grande o pequeño

Imaginate que eres un noble en un castillo. Lógicamente, tu castillo tendrá una (o varias) granjas que te den de comer a tí, tu familia, criado, establos etc.
Si sólo tuvieses una granja, a esa granja se la llamaría "la granja del castillo" o "la granja del noble"
Si en vez de noble eres sólamente rico (terrateniente), tienes una gran casa (mansión), y normalmente una granja cercana que te aprovisiona. A esa granja se la llamaría "la granja de la mansión", "la granja del terrateniente", "la granja de la gran hacienda", etc...

"manor farm" es por tanto "la granja que es/fue dependiente de una gran casa/hacienda/mansión". Todavía hay algunas "granja del alcalde" ó "granja de la fábrica " y hace muuuuuchos años que ya no son ni del alcalde ni la fábrica existe.
Es sólo para entender el contexto. Basta con poner "granja Manor"

Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
  #8
Old March 01, 2011, 05:42 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Smile

Quote:
Originally Posted by sosia View Post
Es sólo para entender el contexto. Basta con poner "granja Manor"

Saludos
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Yo lo traduciría por "Granja Manor" y no le daría más vueltas.
No es por ser testarudo (¿o sí ), per me gusta más 'factoría' que 'granja' pues se trata de La Factoría de los Animales de George Orwell.

Muchísimas gracias por la paciencia que han tenido.
  #9
Old March 01, 2011, 08:17 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
pinosilano, tu influencia italiana te engaña

En España el libro se denominó "Rebelión en la granja" (A rebellion in the farm ¿?), y la "granja Manor" pasó a llamarse "Granja Animal" tras pasar al poder los animales. En otros sitios, se llama "granja de los animales"
Wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Rebeli%C3%B3n_en_la_granja
En España "factoría" suena a "fábrica"
wikipedia
Quote:
El título original en inglés del libro es Animal Farm, pero la obra fue traducida de modo no literal a las diversas lenguas europeas. Se ajustaron al original la edición alemana: Farm der Tiere, francesa: La ferme des animaux, neerlandesa: Dierenboerderij, rumana: Ferma animalelor e italiana: La fattoria degli animali. Los traductores nórdicos se centraron en el personaje de Napoleón (danés: Kammerat Napoleon, noruego: Kamerat Napoleon; pero en sueco Djurfarmen: animal farm, en finés Eläinten vallankumous: rebelión de los animales). Por último, el libro tuvo nombres diferentes en los dos principales países de habla portuguesa; O Triunfo dos Porcos en Portugal y A Revolução dos Bichos en el Brasil. En euskera, el título es Abereen Etxaldea. En catalán ha sido traducido como La revolta dels animals y La rebel·lió dels animals. En gallego su título es A Revolta dos animais. En aragonés, el título es Rebelión en torre animal. La traducción en español es Rebelión en la granja o granja de los animales.
saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; March 01, 2011 at 08:23 AM.
  #10
Old March 01, 2011, 10:30 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
italiana: La fattoria degli animali
Hermoso Itagnolo = fattoria/factoría. Y no creo que será el último
  #11
Old March 01, 2011, 01:59 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cabe observar que "manor" para mí tiene connotaciones muy fuertes de "feudo" (la primera traducción en el diccionario de Oxford), y no creo que sea coincidencia que Orwell haya elegido un nombre con tal connotación.
  #12
Old March 02, 2011, 04:08 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Cabe observar que "manor" para mí tiene connotaciones muy fuertes de "feudo" (la primera traducción en el diccionario de Oxford), y no creo que sea coincidencia que Orwell haya elegido un nombre con tal connotación.
Efectivamente, buscando 'manor' en mis diccionarios las principales definiciones me llevaban a "feudos" y "terrenos feudales"
  #13
Old March 03, 2011, 12:37 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Smile

Yo me pongo esta duda (disculpen, pero soy así):
farm, factory, factoría, fattoria podrían ser "cognados" y "granja" un francesismo.
What do you think about?
  #14
Old March 03, 2011, 01:21 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Mira aquí.
  #15
Old March 03, 2011, 02:25 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Mira aquí.
Yes, fue uno de los tantos diccionarios al cual le eché una ojeadita.
Gracias.
  #16
Old March 03, 2011, 02:35 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Yes, fue uno de los tantos diccionarios al cual le eché una ojeadita.
Gracias.
Al (¿cómo lo llamas?) itagnolo (?) tendrás que añadir el inglés (anglitagnolo ).
  #17
Old March 04, 2011, 03:50 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Al (¿cómo lo llamas?) itagnolo (?) tendrás que añadir el inglés (anglitagnolo ).
Espero que no.
El inglés lo estoy recien imaginando y estoy en la fase de traducción mental, y pésima además.
Y pensar que aprendí a leer en inglés y en seguida en castellano.
Quizás en cuál baúl perdido en los laberintos de la memoria se encuentran esos conocimientos.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Animal Farm Jessica General Chat 10 February 09, 2009 12:08 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:01 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X