Ask a Question(Create a thread) |
|
Manor FarmTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
So in 'Manor Farm', Manor is just the name of the Farm originating in the connection with a manor. Presumably the name was chosen because it is a common name for a farm. Jones is also a very common name. ![]() |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Muchas gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Son nombres genéricos:
El granjero se llama Jones porque es un nombre normal La granja es "Manor farm" (granja de la hacienda,granja de la finca) otro nombre normal. En español, es como decir el granjero Pérez vivía en la granja de la mansión. Saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Si la granja es una hacienda de campo que consta de establos, huerta y casa habitable: y la mansión una casa suntuosa,(fuente RAE), no entiendo lo que me quieres decir. |
#7
|
||||
|
||||
hacienda, como casa ó granja, es un nombre genérico que puede ser muy grande o pequeño
Imaginate que eres un noble en un castillo. Lógicamente, tu castillo tendrá una (o varias) granjas que te den de comer a tí, tu familia, criado, establos etc. Si sólo tuvieses una granja, a esa granja se la llamaría "la granja del castillo" o "la granja del noble" Si en vez de noble eres sólamente ![]() "manor farm" es por tanto "la granja que es/fue dependiente de una gran casa/hacienda/mansión". Todavía hay algunas "granja del alcalde" ó "granja de la fábrica " y hace muuuuuchos años que ya no son ni del alcalde ni la fábrica existe. Es sólo para entender el contexto. Basta con poner "granja Manor" Saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#8
|
||||
|
||||
![]() Quote:
![]() Muchísimas gracias por la paciencia que han tenido. |
#9
|
||||
|
||||
pinosilano, tu influencia italiana te engaña
![]() ![]() En España el libro se denominó "Rebelión en la granja" (A rebellion in the farm ¿?), y la "granja Manor" pasó a llamarse "Granja Animal" tras pasar al poder los animales. En otros sitios, se llama "granja de los animales" Wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Rebeli%C3%B3n_en_la_granja En España "factoría" suena a "fábrica" wikipedia Quote:
![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett Last edited by sosia; March 01, 2011 at 08:23 AM. |
#11
|
||||
|
||||
Cabe observar que "manor" para mí tiene connotaciones muy fuertes de "feudo" (la primera traducción en el diccionario de Oxford), y no creo que sea coincidencia que Orwell haya elegido un nombre con tal connotación.
|
#13
|
||||
|
||||
![]()
Yo me pongo esta duda (disculpen, pero soy así):
farm, factory, factoría, fattoria podrían ser "cognados" y "granja" un francesismo. What do you think about? |
#14
|
||||
|
||||
Mira aquí.
![]() |
#15
|
||||
|
||||
|
#17
|
||||
|
||||
Quote:
![]() El inglés lo estoy recien imaginando y estoy en la fase de traducción mental, y pésima además. Y pensar que aprendí a leer en inglés y en seguida en castellano. ![]() Quizás en cuál baúl perdido en los laberintos de la memoria se encuentran esos conocimientos.
__________________
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Animal Farm | Jessica | General Chat | 10 | February 09, 2009 12:08 AM |