Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Safe deposit box

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 14, 2008, 10:18 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Safe deposit box

A safe deposit box is usually a small drawer in a bank's safe or vault that you can rent for a yearly fee to store documents or other valuables. What is this called in Spanish?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 14, 2008, 11:13 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
No es caja de seguridad en el banco?...

No sé.......muy buena pregunta.

Elaina
Reply With Quote
  #3
Old June 14, 2008, 11:40 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Good morning, Tomisimo.

Do you want to know it, what´s a safe deposit box in Spanish.?

We called to the safe deposit box in Spanish, (BODEBA BANCARIA), here we can to keep our belongings of great importance as money, store documents, gold, jewerely, and other things ect..

I hope you can understand me in my own explication.


I hope you all are well.

And you all enjoy our weekend.

Have a gooo day.
Reply With Quote
  #4
Old June 14, 2008, 12:56 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Hi Crotalito, here's a few corrections for you:
Do you want to know it, what´s a safe deposit box in Spanish.?
Do you want to know what a safe deposit box is in Spanish?

We called to the safe deposit box in Spanish, (BODEBA BANCARIA),
We call a safe deposit box a bodeba bancaria in Spanish

here we can to keep our belongings of great importance ...
here we can keep our belongings of great importance...
-----I think bodega bancaria would be correctly translated as a bank vault. What I am asking about is a safe deposit box, which is a rented drawer in that vault.
-----Creo que la traducción correcta de bodega bancaria sería bank vault. Lo que quisiera saber es como decir safe deposit box, que es un cajón alquilado en dicha bodega..
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5
Old June 14, 2008, 02:12 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Es una caja de seguridad.
http://www.geocities.com/eqhd/cajadeseguridad.htm
http://www.popular.com/citibank/safedeposit.jsp
http://www.bancocuscatlan.com/elsalv...is=SLVDR&Id=14
Reply With Quote
  #6
Old June 14, 2008, 03:23 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
I agree with Elaina, caja de seguridad (en el banco) is the common word in Spanish for safe deposit box.
Note that caja de seguridad can also be a synonym for caja fuerte. Context must help.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #7
Old June 14, 2008, 10:20 PM
Pixter's Avatar
Pixter Pixter is offline
Ruby
 
Join Date: May 2008
Location: USA
Posts: 66
Native Language: Spanish
Pixter is on a distinguished road
I call it "caja de seguridad" la cual se encuentra en la bóveda de un banco.
__________________
pixter
Reply With Quote
  #8
Old June 15, 2008, 04:03 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Pixter View Post
I call it "caja de seguridad" la cual se encuentra en la bóveda de un banco.
I just asked someone else from Mexico, and they said the exact same thing.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #9
Old June 15, 2008, 04:11 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
I thought bóveda was a typo for bodega. It should be a particular usage in Mexico. In Spain, for that, we would say sótano or another non-specific word.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #10
Old June 16, 2008, 12:30 AM
María José's Avatar
María José María José is offline
The Rebel Fairy
 
Join Date: Jun 2008
Location: Madrid
Posts: 1,765
Native Language: Spanish
María José is on a distinguished road
But if you are talking about the vault of a cathedral then you translate bóveda.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
Reply With Quote
  #11
Old June 17, 2008, 04:23 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Gemma View Post
But if you are talking about the vault of a cathedral then you translate bóveda.
But a bóveda de una catedral would be a dome, not a vault. A vaulted ceiling is something similar as well.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #12
Old June 18, 2008, 03:29 AM
María José's Avatar
María José María José is offline
The Rebel Fairy
 
Join Date: Jun 2008
Location: Madrid
Posts: 1,765
Native Language: Spanish
María José is on a distinguished road
Oops! You are right. I think spring is affecting my one remaining brain cell.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
Reply With Quote
  #13
Old June 18, 2008, 08:08 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
But a bóveda de una catedral would be a dome, not a vault. A vaulted ceiling is something similar as well.
I usually teach Spanish culture, and when I have to explain the difference between a bóveda and a cúpula I say the former is a vault and the latter is a dome. These translations makes allow me not to have to avoid having to draw an example of each... I thought everybody understood. Am I using these English words rightly?
Thanks a lot for your help!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; June 18, 2008 at 11:19 AM. Reason: Corrections thanks to Poli
Reply With Quote
  #14
Old June 18, 2008, 08:36 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,930
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
I usually teach Spanish culture, and when I have to explain the difference between a bóveda and a cúpula I say the former is a vault and the latter is a dome. These translation allow me to avoid having to draw an example of each... I thought everybody understood. Am I using these English words right (or correctly) ?
Thanks a lot for your help!
Yes you are right, but vault has another more common meaning. That meaningis a big safe (caja dura) such as the type you would find in a bank. So, if you want to make sure your students get this right, you may want to explain the two meanings of the word vault before defining bóveda(one being architectural --under arches like in a church or plaza mayores, the other a big strongbox ) and give examples.
Reply With Quote
  #15
Old June 18, 2008, 11:21 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks a lot, Poli, for your explanation and corrections!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
Reply

Tags
bóveda, safe, safe deposit box, vault

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Pizza box cap1 Culture 6 October 27, 2007 10:06 PM
Help no edit box buttons! WMX General Chat 2 February 14, 2007 02:33 PM
Quick reply box Tomisimo Suggestions & Feedback 2 May 11, 2006 10:21 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:26 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X