Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Ejercicio subjuntivo 3-3

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 18, 2011, 12:12 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Arrow Ejercicio subjuntivo 3-3

This is a translation exercise. The sentences are given in English and I was supposed to translate them to Spanish. I have included the original English, the book's Spanish answer, and my questions.

6)
English: Is it necessary that we pay for the food here?
Answer the book gives: ¿Es necessario que paguemos la comida aquí?
My question: Why is the subjunctive required here? Is it always required with "es necesario que"? What other verbs would be in the same category? Something like "pedir"?

7)
English: Her bosses expected her to tape all the phone calls.
Answer the book gives: Sus jefes esperaban que ella grabara todas las llamadas telefónicas.
My question: I always have trouble with the idea of "to expect" from English to Spanish in this sense ... It's not the same as having high hopes for something, but more of a requirement. My students are expected to do their homework. It's not that I hope they do their homework. It is something that they ought to do. "Esperar" seems too soft for this context. The Spanish version of this seems to me to say that her bosses hoped that she recorded all of the calls (while they were away?), but that they're not really sure that she did so......

8)
English: The police asked the people to look for the lost dog.
Answer the book gives: La policía pidió que la gente buscara el perro extraviado.
My question: Could it also have been "...el perro perdido"??

10)
English: Were they angry that she had returned early?
Answer the book gives: ¿Se enojaron de que ella hubiera vuelto temprano?
My question: Why isn't it "se enojaban..."??

Thank you for any help that you can give me!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 18, 2011, 01:47 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I can't say much about the reasons why subjunctive grammar is like the way it is, but:

6) "Es necesario que" and "pedir que" should be in your old list of expressions that use a subjunctive.

7) The idea that she didn't actually record all the conversations comes from "esperaban", not from the subjunctive. They were expecting her to do something and they seem to have found out she didn't.
Btw, the notions of "to hope" and "to expect" need a subjunctive in Spanish, if it helps.

8) Extraviado = perdido

10) "Se enojaban" = "they used to be angry", which is not the intention of this sentence.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old April 18, 2011, 02:10 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
7) The idea that she didn't actually record all the conversations comes from "esperaban", not from the subjunctive. They were expecting her to do something and they seem to have found out she didn't.
Btw, the notions of "to hope" and "to expect" need a subjunctive in Spanish, if it helps.

10) "Se enojaban" = "they used to be angry", which is not the intention of this sentence.
Thank you, Malila! I still have some questions.....

7) So the use of "esperar" indicates some doubt as to whether she did it or not? If that's the case, then it's really not the way I use the word "expect" in English. When I use "expect", there is a LOT more certainty that something was actually done. I actually have no questions about why the subjunctive is used here. My question was solely about the use of "esperar".....

10) I guess I don't get it (stilllllll with issues with imperfect vs. preterit) ... because I thought that you typically use the imperfect for descriptive verbs about something in the past ... as if to say "were they in the process of being angry that she arrived late?" It doesn't seem to me that the enojarse was something that happened only briefly in a moment.... uyyyy ...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old April 18, 2011, 02:27 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
7) So the use of "esperar" indicates some doubt as to whether she did it or not? If that's the case, then it's really not the way I use the word "expect" in English. When I use "expect", there is a LOT more certainty that something was actually done. I actually have no questions about why the subjunctive is used here. My question was solely about the use of "esperar".....
...
I'm glad you say this. I am forming the opinion that Spanish speakers don't really see the difference between 'hope' and 'expect' which is absolutely clear in English. Nobody has been able to explain to me how to use 'esperar' in different ways so that the difference is clear. It seems to depend on context as to which fits better, but in your example either could make sense.

But then perhaps it's just me.

Can somebody translate into Spanish:

England expected that every man would do his duty
England hoped that every man would do his duty

Thanks

Last edited by Perikles; April 18, 2011 at 02:30 PM.
Reply With Quote
  #5
Old April 18, 2011, 02:32 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
To add on to AdA's observations:

7. This is the past-tense equivalent of "Her bosses expect her to tape all the phone calls." = "Sus jefes esperan que ella grabe todas las llamadas telefónicas." In both cases (past and present), the recording is a future, hypothetical event from the point of view of the time of expecting.

10. Imperfect is about something that is in the process of happening. Preterite is about what has completed. "Se enojaron" = they became upset (their state changed as a result of something; the change was instant).

Last edited by wrholt; April 18, 2011 at 02:35 PM. Reason: Added note about 10.
Reply With Quote
  #6
Old April 18, 2011, 02:42 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
So, in #10, it's not about the fact that the anger had a distinct end-time, but a distinct beginning-time and we're talking about something that happened previously?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7
Old April 18, 2011, 02:52 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
7) The idea that she didn't actually record all the conversations comes from "esperaban", not from the subjunctive. They were expecting her to do something and they seem to have found out she didn't.
Btw, the notions of "to hope" and "to expect" need a subjunctive in Spanish, if it helps.
¡Hola, Angelica! Así que ¿podríamos decir "esperaba que + «algo estaría cumplido»" donde la experiencia de alguien es que otro siempre cumplía lo que tenía que hacer y, por tanto, sabía esperar que estaría cumplido?

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
10) "Se enojaban" = "they used to be angry", which is not the intention of this sentence.
¿Dirías que se usó el pretérito porque se estaban refiriendo a un acontecimiento específico? Es cómo lo veo.

----

Además, estoy pensando de tres situaciones:

1) El interlocutor sabe que la mujer había vuelto temprano pero no que los otros se enojaron (sólo se pregunta si se enojaron debido al regreso temprano).

2) El interlocutor sabe que la mujer había vuelto temprano y que los otros se enojaron (pero no por qué).

3) El interlocutor no sabe que la mujer había vuelto temprano pero sí que los otros se enojaron por alguna razón (y se pregunta si un regreso temprano era la razón.)

¿Cómo se haría la pregunta de manera correcta en cada caso?

¡Gracias de antemano!
Reply With Quote
  #8
Old April 18, 2011, 03:00 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So, in #10, it's not about the fact that the anger had a distinct end-time, but a distinct beginning-time and we're talking about something that happened previously?
Enojarse = to become angry (an instantaneous event), not to be angry (a continuous state). Se enojaban = they used to become angry normally doesn't refer to the middle one occurrence of becoming angry, but to habitually becoming angry over some period of time or to an undetermined number of occurrences of becoming angry over the course of some undetermined period of time.
Reply With Quote
  #9
Old April 18, 2011, 03:15 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Enojarse = to become angry (an instantaneous event), not to be angry (a continuous state). Se enojaban = they used to become angry normally doesn't refer to the middle one occurrence of becoming angry, but to habitually becoming angry over some period of time or to an undetermined number of occurrences of becoming angry over the course of some undetermined period of time.
THAT is helpful. So it's about my misunderstanding of the verb........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #10
Old April 18, 2011, 03:39 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Hay un caso frecuente en que se enojaban se refería al medio de una circunstancia de enojarse, «imperfecto + cuando + pretérito».

P. ej.,

Se enojaban por la música alto cuando algo peor pasó: ¡el baile empezó!
They were becoming angry about the loud music when something worse happened: the dancing began!

Reply With Quote
  #11
Old April 18, 2011, 03:54 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
What about something that would have been ongoing? For example, if they continually used to get angry when the neighbors regularly played their music loudly on a weeknight. How would I say that? "Se enojaban cuando los vecinos escuchaban música muy alta en las noches entre semana" or something similar?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #12
Old April 18, 2011, 04:16 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
What about something that would have been ongoing? For example, if they continually used to get angry when the neighbors regularly played their music loudly on a weeknight. How would I say that? "Se enojaban cuando los vecinos escuchaban música muy alta en las noches entre semana" or something similar?
Perfect!
Reply With Quote
  #13
Old April 18, 2011, 07:25 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
[SIZE=2]7) The idea that she didn't actually record all the conversations comes from "esperaban", not from the subjunctive. They were expecting her to do something and they seem to have found out she didn't.

10) "Se enojaban" = "they used to be angry", which is not the intention of this sentence.
7) So the use of "esperar" indicates some doubt as to whether she did it or not? If that's the case, then it's really not the way I use the word "expect" in English. When I use "expect", there is a LOT more certainty that something was actually done. I actually have no questions about why the subjunctive is used here. My question was solely about the use of "esperar".....

It's not the use of the verb, but the conjugation. As I underlined, they "were expecting" her to do something. It was an action that was happening until they discovered she didn't do what they wanted her to.

10) I guess I don't get it (stilllllll with issues with imperfect vs. preterit) ... because I thought that you typically use the imperfect for descriptive verbs about something in the past ... as if to say "were they in the process of being angry that she arrived late?" It doesn't seem to me that the enojarse was something that happened only briefly in a moment.... uyyyy ...

Ok... I'm not sure now about how this works in English, but for me there is a difference between "they got angry" (se enojaron) and "they were angry" ("estaban enojados"). I know your book uses "they were", but the use of the expression in Spanish has to be slightly different, as they were not in the process of becoming angry. The question is how could they could get angry because of her arriving early, when one usually expects that parents, for example, get angry when their children arrive late.
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I am forming the opinion that Spanish speakers don't really see the difference between 'hope' and 'expect' which is absolutely clear in English.

"Esperar" can certainly have both meanings, "to expect" and "to hope". Context will tell.

Can somebody translate into Spanish:
If you want to mark the difference:

England expected that every man would do his duty
Inglaterra esperaba que todos los hombres cumplieran con su deber.

England hoped that every man would do his duty
Inglaterra tenía la esperanza de que todos los hombres cumplieran con su deber.
Quote:
Originally Posted by Cloudgazer View Post
¡Hola, Angelica! Así que ¿podríamos decir "esperaba que + «algo estaría cumplido»" donde la experiencia de alguien es que otro siempre cumplía lo que tenía que hacer y, por tanto, sabía esperar que estaría cumplido?

¡Hola, Cloud! Me parece que no es exactamente por la experiencia anterior. El copretérito dice que una acción se realizaba en el pasado, pero ya no, así que "esperaba que" expresa que alguien tenía una expectativa pero ya no (sea porque se haya cumplido o no).

- Esperaba que vinieran, pero nunca llegaron. (No se cumplió)
- Esperaba que vinieran a las diez, pero llegaron a las ocho. (Se cumplió que llegaran, y aún más temprano de lo que se esperaba.)

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
10) "Se enojaban" = "they used to be angry", which is not the intention of this sentence.
¿Dirías que se usó el pretérito porque se estaban refiriendo a un acontecimiento específico? Es como lo veo.

Diría que se usó el pretérito, porque enojarse no es un proceso que dure. "Estar enojado" sí implica una noción de duración.

Además, estoy pensando en tres situaciones:

1) El interlocutor sabe que la mujer había vuelto temprano pero no que los otros se enojaron (sólo se pregunta si se enojaron debido al regreso temprano).
¿Regresó temprano? ¿Y ellos se enojaron?

2) El interlocutor sabe que la mujer había vuelto temprano y que los otros se enojaron (pero no por qué).

¿Por qué se enojaron, porque regresó temprano?

3) El interlocutor no sabe que la mujer había vuelto temprano pero sí que los otros se enojaron por alguna razón (y se pregunta si un regreso temprano era la razón.)

¿Por qué se enojaron? ¿Sería porque regresó temprano?

¿Cómo se haría la pregunta de manera correcta en cada caso?

Creo que la pregunta inicial serviría para todos los casos, pero en realidad parece tratarse de una persona que se encuentra desconcertada por la razón del enojo.
Quote:
Originally Posted by Cloudgazer View Post
Se enojaban por la música alto cuando algo peor pasó: ¡el baile empezó!
They were becoming angry about the loud music when something worse happened: the dancing began!
Here I'd use rather "se estaban enojando" (that's a process of becoming angry).

"Se enojaban" is more often said when people used to get angry for some reason:
- Mis padres siempre se enojaban cuando yo llegaba tarde.
My parents always got angry when I came home late.

- El perro se enojaba si le jalaba la cola, y no lo aprendí hasta que me mordió un brazo.
The dog used to get angry if I pulled its tail, and I didn't learn until he bit my arm.

- Antes, decíamos "el hombre" para hablar de la humanidad y ninguna mujer se enojaba.
Some time ago, we used to say "the man" to talk about humankind and no woman would get angry.

I hope I didn't make it all more confusing.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; April 19, 2011 at 09:50 AM. Reason: Fixed quotes
Reply With Quote
  #14
Old April 18, 2011, 08:06 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Siempre puedo contar contigo, Angelica. Mil y una gracias por tu ayuda.
Reply With Quote
  #15
Old April 19, 2011, 02:10 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Quote:
I am forming the opinion that Spanish speakers don't really see the difference between 'hope' and 'expect' which is absolutely clear in English.
"Esperar" can certainly have both meanings, "to expect" and "to hope". Context will tell.

Can somebody translate into Spanish:
If you want to mark the difference:

Thank you. This provides some insight - the problem is that there are many cases where context will not tell, and there is such a clear difference in English between hope and expect that I find leaving the ambiguity in Spanish is mystifying. I mean: 'if you want to mark the difference' - when would you not want to mark the difference?
Reply With Quote
  #16
Old April 19, 2011, 10:34 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
When you assume the context will be clear enough?


If the surgeon says "espero que todo salga bien en la operación", he's saying "I expect". (One assumes he has knowledge enough to be sure about the result of the operation.)
If the patient says "espero que todo salga bien en la operación", he's saying "I hope". (Patient cannot know so much as to expect success.)
If a relative or a friend of the patient says "espero que todo salga bien", he's saying both, "I expect" to reassure the patient, and "I hope" to express solidarity with the patient.

A few days ago, I heard a woman talking about his teenage son, saying "pero es un buen niño: no se droga, no se emborracha, no anda con malos amigos". The other person told her "¿Y cuál es el mérito? Es lo menos que se espera de él, si así lo educaste." (No hope here. The behaviour of the boy is exactly what shall be expected from him.)


However, if we feel that there might be some ambiguity about the use of "esperar que", we will be likely to use an alternative construction that should be clear enough (or so we expect).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; April 19, 2011 at 04:53 PM.
Reply With Quote
  #17
Old April 19, 2011, 12:40 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
If the surgeon says "espero que todo salga bien en la operación", ....
Thanks for that. Your example is one where the overlap between 'hope' and 'expect' is sufficient to give a convincing explanation. If the surgeon says the above, you are interpeting what he says with no indication as to what he actually thinks. He might also be saying "I hope everything will go well in the operation tomorrow, (but I don't expect so, because the chances are slim.)" You have chosen an example where someone hopes and expects, because it is unlikely that the patient will expect but not hope.

The problem arises when somebody hopes something but they don't expect it. If the operation were to re-attach a severed head, the words of the surgeon would be interpreted differently (ignoring the logistical problem of the patient not being able to hear ).

I need to think about this.
Reply With Quote
  #18
Old April 19, 2011, 03:14 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Espero que ---> tengo la esperanza de que ...
Espero que ---> tengo la expectativa de que .../ creo que ha de ocurrir que

Both are equally used and only the context and the intonation would tell the difference. At least "espero a..." clearly means "I wait for ...". In order to avoid ambiguities, Spanish speakers use to say "espero que termine" (I hope it ends) and "estoy esperando (a) que termine" (I'm waiting, until it ends?/the end of it?/for it to end? -how would you say it?)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #19
Old April 20, 2011, 02:29 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
(I'm waiting, until it ends?/the end of it?/for it to end? -how would you say it?)
...but without a comma.
Reply With Quote
  #20
Old April 20, 2011, 09:49 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
...but without a comma.
Thank you!

You're right, I should have used ellipsis instead.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ejercicio con el pluscuamperfecto de subjuntivo (15-12) laepelba Practice & Homework 16 November 16, 2010 01:46 AM
Ejercicio 15-15 - más del subjuntivo laepelba Practice & Homework 7 November 06, 2010 11:15 AM
Ejercicio con el subjuntivo (14-17) laepelba Practice & Homework 12 October 16, 2010 11:41 PM
Subjuntivo raji Grammar 3 April 28, 2010 12:22 AM
el subjuntivo gramatica Grammar 4 July 27, 2007 11:15 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:32 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X