Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Squirrelly

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old May 25, 2011, 03:46 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Squirrelly

I came across this slang term watching the comedy "Waiting..."[USA, 2005].

I cannot place here the whole nutty dialogue, but the character performed by Ryan Reynolds says that he does some f***ty thing "every
now and again when I'm feeling squirrelly". What would this mean? I don't dare to ask a translation, but I find no clear definition in on-line dictionaries.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old May 25, 2011, 03:52 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
squir·rel·ly (skwûr'ə-lē, skwŭr'-)

adj. Slang

1. Eccentric.

2. Cunningly unforthcoming or reticent.

The American Heritage® Dictionary of the English Language
__________________

Reply With Quote
  #3
Old May 25, 2011, 04:46 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thank you, but that was the definition that caused me opening this forum thread.

I found this:

Urban Dictionary (): bizarre
Dictionary.com Unabridged (Based on the Random House Dictionary): eccentric; flighty
Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions by Richard A. Spears.Fourth Edition: loony
Concise Oxford English Dictionary: Amer. informal restless or nervous; eccentric -not clearly stated if Amer. or British too-.

"de un humor peculiar"
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old May 25, 2011, 07:26 PM
Chris's Avatar
Chris Chris is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Location: Mississippi USA
Posts: 215
Native Language: American English
Chris is on a distinguished road
Furry tailed.
__________________
Do not hesitate to correct my Spanish. Or English for that matter lol.

@iamatomic
Reply With Quote
  #5
Old May 25, 2011, 07:57 PM
Awaken's Avatar
Awaken Awaken is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2010
Location: United States
Posts: 302
Native Language: American English
Awaken is on a distinguished road
Well this isn't official, but it may be easier to think of it as "weird + wild" in the sentence from Waiting.

Sometimes the term can be used for "weird + nervous" such as when you hear: "Stop acting so squirrelly" (when someone is fidgety and moving around funny)

Sorry if fidgety causes you to use the dictionary as well, but it is really the best English word to describe that movement.
Reply With Quote
  #6
Old May 25, 2011, 09:33 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
I generally agree with Awaken on the meaning of "squirrelly": to me it means being anxious or nervous, usually in an obvious way such as being fidgety.
Reply With Quote
  #7
Old May 26, 2011, 12:28 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Concise Oxford English Dictionary: Amer. informal restless or nervous; eccentric -not clearly stated if Amer. or British too-.
I have never heard it in BrE
Reply With Quote
  #8
Old May 26, 2011, 05:27 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thank you everyone!

I would translate it as "chusco" -but the meaning varies a lot in a few countries-. "Chusco" has components of fidget, uneasiness, slyness, naughtiness and crudeness, and it is none of them and them all at the same time. People don't use this word a lot as it doesn't convey a standard meaning.

Interestingly, I came across a reference to the book "A Course in Advanced Squirrelly Semantics: A Coloring Book for Some Adults" by D. David Bourland, Jr., who developed further General Semantics and proposed E-Prime, a restricted form of English language that avoids using "to be".

Quote:
Originally Posted by Chris View Post
Furry tailed.
This wasn't too far from what the character used to do.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #9
Old May 26, 2011, 09:53 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
...
Interestingly, I came across a reference to the book "A Course in Advanced Squirrelly Semantics: A Coloring Book for Some Adults" by D. David Bourland, Jr., who developed further General Semantics and proposed E-Prime, a restricted form of English language that avoids using "to be"
....
I've encountered Bourland's work before. Many of his ideas intrigue me. I have tried writing using E-Prime rules on a couple of occasions: obeying the restrictions sometimes makes expressing a particular idea very challenging.
Reply With Quote
  #10
Old May 26, 2011, 12:04 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
In Colombia, "chusco/a" means "apuesto", "bonito/a".

"¡Qué mujer tan chusca!"

Usually used with people but there are times when it's used with things:

"Tienes una casa muy chusca" - "Te quedó el arreglo floral muy chusco"
.
__________________


Last edited by Luna Azul; May 26, 2011 at 12:07 PM.
Reply With Quote
  #11
Old May 26, 2011, 04:29 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
I've encountered Bourland's work before. Many of his ideas intrigue me. I have tried writing using E-Prime rules on a couple of occasions: obeying the restrictions sometimes makes expressing a particular idea very challenging.
I'd certainly get squirrelly if I should avoid using the substantive verb in my speech. I regard such ability to use substantive verbs as something genetically hardwired and what differentiated us from our evolutive cousins. They couldn't mix opinion and facts up, and we know how the story ended. [No substantive verb used in the whole paragraph ]

Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
In Colombia, "chusco/a" means "apuesto", "bonito/a".

...
Entonces tendremos que cambiar la traducción. "Chúcaro" puede ser, aunque se usa en solo en una gran porción de América del Sur. Generalmente encuentro equivalencias entre el argot estadounidense y el lunfardo, y "when I'm feeling squirrelly" se me representó inmediatamente como "cuando se me alborotan los ratones" (ratones = impulsos o fantasías de carácter lúbrico o violento y que por momentos exigen un esfuerzo para que no invadan el consciente). Pero qué difícil es encontrar una traducción que acomode a todos los países.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #12
Old May 26, 2011, 04:53 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Sólo por el asunto de la universalidad: "chusco" en México se usa para algo chistoso, que causa risa.

Creo que para nosotros, "when I'm feeling squirrely" sería "cuando me entra la loquera", "cuando me da por..."...después de preguntar alrededor probablemente encuentre alguna expresión más coloquial.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #13
Old May 26, 2011, 09:55 PM
Chris's Avatar
Chris Chris is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Location: Mississippi USA
Posts: 215
Native Language: American English
Chris is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Awaken View Post
Well this isn't official, but it may be easier to think of it as "weird + wild" in the sentence from Waiting.

Sometimes the term can be used for "weird + nervous" such as when you hear: "Stop acting so squirrelly" (when someone is fidgety and moving around funny)

Sorry if fidgety causes you to use the dictionary as well, but it is really the best English word to describe that movement.
Yeah, fidgety.

We'd also use this while driving a car and it got lose in the rear end. "I came around the curve and it got a little squirrely with me."
__________________
Do not hesitate to correct my Spanish. Or English for that matter lol.

@iamatomic
Reply With Quote
  #14
Old May 27, 2011, 12:15 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I have never heard it in BrE
Yo tampoco. Si hubiera tenido que adivinar una definición habría apostado por algo como "ahorrador".
Reply With Quote
  #15
Old May 28, 2011, 06:36 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Then, "squirrely", strictly AE, with fidgety, jittery, eccentric and peculiar setting the boundaries of one of its meanings.

I think I should revise the translations I proposed because many years have passed and I still can't accept some differences between Spanish and English. English tend to describe in detail the external manifestations of behaviour while Spanish tries to reach its causes no matter the insufficient evidence.

In the context of the movie, "cuando ando nerviosito" is enough. I would also say in my corner of the language "cuando se me pela algún cable".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 07:36 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X