Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > The Tomísimo Lounge > General Chat
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Comical Mistakes When Speaking a Foreign Language - Page 5

 

Talk about anything here, just keep it clean.


Reply
 
Thread Tools
  #81
Old July 23, 2011, 08:54 PM
JazzHeart's Avatar
JazzHeart JazzHeart is offline
Opal
 
Join Date: May 2011
Location: Ontario, Canada
Posts: 27
Native Language: English
JazzHeart is on a distinguished road
¡Gracias Angelica!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #82
Old July 27, 2011, 03:25 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
lol

In some places of the Southwest a hard cover notebook (binder) is called "carpeta" in spanglish...so little Miguelito was asked by his teacher where his homework was, he said he left it at home..."under the carpet" (give him credit he was being his own interpreter).

Sorry I didn't understand your joke?

May you translate your joke into the Spanish?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #83
Old July 27, 2011, 05:50 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Sorry I didn't understand your joke?

May you translate your joke into the Spanish?
But the joke depends on the fact that the Spanish word "carpeta" has a different meaning than the English word "carpet".

When the child said that he had left his homework at home "under the carpet", dijo que había dejado la tarea en casa debajo de la alfombra...

Last edited by wrholt; July 27, 2011 at 05:51 PM. Reason: del -> de la
Reply With Quote
  #84
Old July 27, 2011, 06:27 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
But the joke depends on the fact that the Spanish word "carpeta" has a different meaning than the English word "carpet".

When the child said that he had left his homework at home "under the carpet", dijo que había dejado la tarea en casa debajo de la alfombra...
Ohh!!!!


Thank you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #85
Old August 02, 2011, 10:21 PM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
Me encanta este (thread?).

Mi propia hermanastra es brazileña. En portugués (si ya no sabes) el sonido de la "r" es parecido con el sonido de la "h" en inglés. Ahora, imagína(te?) las miradas que recibió al trabajar en Boston Market y preguntó a cada persona si quiere un "fork" (fohk -> sounds like f**k).

Espero que mi español haga sentido suficientemente para que el cuento fue cómica.


Last edited by marmoset; August 02, 2011 at 10:28 PM.
Reply With Quote
  #86
Old August 03, 2011, 12:26 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by marmoset View Post
Me encanta este (thread?).

Mi propia hermanastra es brazileña. En portugués (si ya no sabes) el sonido de la "r" es parecido con el sonido de la "h" en inglés. Ahora, imagína(te?) las miradas que recibió al trabajar en Boston Market y preguntó a cada persona si quiere un "fork" (fohk -> sounds like f**k).

Espero que mi español haga sentido suficientemente para que el cuento fue cómica.

A veces las diferencias de pronunciación regionales bastan para producir confusión tal como describes. Tengo un colega de trabajo que se crió en un pueblo que da con Boston al noreste y que se graduó de una universidad que está en otro pueblo que queda a 15 millas al sureste de Boston. Después de graduarse, consiguió un puesto en el departamento financiero de una fábrica en el estado de Maryland. Una noche fue a un restaurante para comer. Cuando la camarera le trajo el plato de comida todavía le faltaban los cubiertos, así que le pidió a la camarera que le traiga "a fork and knife", lo que suena en el acento típico del este de Massachusetts como "a fockin' knife". Ella le dijo "What?!", y otra vez pidió "a fockin' knife". Esta vez la camarera le pregunto "What did you say?" con un tono de incredulidad y un poco de enojo. Mi colega percibió que la camarera estaba perturbada y se dió cuenta de por qué ella no le entendía bien, y dijo con mucho más cuidado "Could I have a fock and a knife, please", y por fin la camarera entendió lo que él quería decir...
Reply With Quote
  #87
Old August 03, 2011, 07:14 AM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
A veces las diferencias de pronunciación regionales bastan para producir confusión tal como describes. Tengo un colega de trabajo que se crió en un pueblo que da con Boston al noreste y que se graduó de una universidad que está en otro pueblo que queda a 15 millas al sureste de Boston. Después de graduarse, consiguió un puesto en el departamento financiero de una fábrica en el estado de Maryland. Una noche fue a un restaurante para comer. Cuando la camarera le trajo el plato de comida todavía le faltaban los cubiertos, así que le pidió a la camarera que le traiga "a fork and knife", lo que suena en el acento típico del este de Massachusetts como "a fockin' knife". Ella le dijo "What?!", y otra vez pidió "a fockin' knife". Esta vez la camarera le pregunto "What did you say?" con un tono de incredulidad y un poco de enojo. Mi colega percibió que la camarera estaba perturbada y se dió cuenta de por qué ella no le entendía bien, y dijo con mucho más cuidado "Could I have a fock and a knife, please", y por fin la camarera entendió lo que él quería decir...
¡Qué interesante! Nunca me di cuenta de que el acento de Boston puede producir este problema exacto. Cómico.

Por cierto, puedes corregir mi español, por favor?
Reply With Quote
  #88
Old August 03, 2011, 07:31 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by marmoset View Post
¡Qué interesante! Nunca me di cuenta de que el acento de Boston puede producir este problema exacto. Cómico.

Por cierto, puedes corregir mi español, por favor?
Claro que te corrijo cuando pueda. Y acabo de darme cuenta de unos errorcitos en mi mensaje anterior.
Reply With Quote
  #89
Old August 03, 2011, 10:51 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by marmoset View Post
Me encanta este (thread?) hilo.

Mi propia(1) hermanastra es brasileña. En portugués (si ya no sabes)(2) el sonido de la "r" es parecido con el al sonido de la "h" en inglés. Ahora, imagína(te?) imagínate/imagínense(3) las miradas que recibió al trabajar en Boston Market y cuando(4) preguntó le preguntaba(5) a cada persona si quiere quería(6) un "fork" (fohk -> sounds like f**k).

Espero que mi español haga tenga (suficiente) sentido suficientemente para que el cuento la historia(7) fue sea cómica.(8)
1) Not necessarily wrong, but "propia" is redundant if you're already using "mi".
2) "Si ya no sabes" means you have forgotten it "if you don't know anymore". I think you meant "si aún no lo sabes", or "si no lo sabes ya".
3) I think a colloquial tone for this kind of conversation will use the pronominal, but I think "imagina"/"imaginen" would be fine as well.
And just a little note: It's fine if you use "tú", but assuming in this post you're talking to many other people, it's better you used "ustedes" (or "vosotros", in case you learnt Spanish from Spain).
4) "Cuando" is better to introduce the situation and underline the mistake was made with several people.
5) "Preguntó" indicates a situation that happened only once, but you're talking about her asking the same question repeatedly.
6) "Quería" matches the action happening in the past.
7) "Cuento" is an invention, you're telling a true story. By the way, if you write "cuento", "cómica" must have been "cómico".
8) Subjunctive in present is needed here, because "fue" would mean the story was once funny and not anymore, and "es" would not match the sentence structure "para que".


Nice work and funny story.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #90
Old August 03, 2011, 09:45 PM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
Super helpful Angelica. I know that took you some significant time. Thank you so much.

(I'm editing this and there is no way to make accent marks)
One question, about the last sentence. Could I use past subjunctive - fuera comica? How about if I changed the beginning of the sentence also? "Espero que mi espanol tuviera sentido para que la historia fuera comica."

Thanks in advance.

Last edited by marmoset; August 03, 2011 at 10:33 PM. Reason: adding more text
Reply With Quote
  #91
Old August 04, 2011, 07:50 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Espero que mi español tuviera sentido para que la historia fuera cómica" is a correct sentence.
The nuance in meaning is you'd be talking about a more remote possibility that your Spanish would make sense, but that would be unfair, as it's pretty clear.

There is a drop-down menu for accents and Spanish characters on top of dialog boxes.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #92
Old August 04, 2011, 10:13 PM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Espero que mi español tuviera sentido para que la historia fuera cómica" is a correct sentence.
The nuance in meaning is you'd be talking about a more remote possibility that your Spanish would make sense, but that would be unfair, as it's pretty clear.

There is a drop-down menu for accents and Spanish characters on top of dialog boxes.
Gracias por el cumplido.

What about, «Espero que mi español tenga sentido para que la historia fuera cómica»?

Gracias

Last edited by marmoset; August 04, 2011 at 11:38 PM.
Reply With Quote
  #93
Old August 04, 2011, 10:26 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'Tenga' is used to say that something makes sense in the present.
Espero que tenga sentido. = I hope it makes sense.

But you were talking about something making sense in the past.
Espero que tuviera sentido. = I hope it made sense.
Reply With Quote
  #94
Old August 04, 2011, 11:36 PM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
'Tenga' is used to say that something makes sense in the present.
Espero que tenga sentido. = I hope it makes sense.

But you were talking about something making sense in the past.
Espero que tuviera sentido. = I hope it made sense.
With that, so far, I'm good. And I understand that I can say,
«Espero que mi español tuviera sentido para que la historia fuera cómica.»
And I can say:
«Espero que mi español tenga sentido para que la historia sea cómica.»

But can I also say, "Espero que mi español tenga sentido para que la historia fuera cómica?"

Thank you
Reply With Quote
  #95
Old August 04, 2011, 11:55 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
That doesn't sound right, no. There should be verb agreement, as far as tense.
Think about a story making sense. If the story was told in the past, the Spanish you used either made sense or it didn't. The Spanish you currently speak doesn't apply to the past event. If you're telling the story now, however, your current use of Spanish determines whether the story makes sense or not.

Here you may also want to take into consideration the nuance that Angelica mentioned. The possibility that the story makes sense is either more plausible (present tense) or less plausible (past tense).

Either way, the two verbs need to agree.
Reply With Quote
  #96
Old August 05, 2011, 06:47 AM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
That doesn't sound right, no. There should be verb agreement, as far as tense.
Think about a story making sense. If the story was told in the past, the Spanish you used either made sense or it didn't. The Spanish you currently speak doesn't apply to the past event. If you're telling the story now, however, your current use of Spanish determines whether the story makes sense or not.

Here you may also want to take into consideration the nuance that Angelica mentioned. The possibility that the story makes sense is either more plausible (present tense) or less plausible (past tense).

Either way, the two verbs need to agree.

I'm good with that. Thanks so much.
Reply With Quote
  #97
Old August 06, 2011, 11:59 PM
Jefre Jefre is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2011
Location: WA
Posts: 12
Native Language: English
Jefre is on a distinguished road
Tengo un ejemplo de un malentendido. Fui en Ecuador, tomando una clase, y el profesor no llegó. Esperamos por algunos minutos, y eventualmente otro profesor entró la clase y dijo que nuestro profesor estaba "intoxicado." Todos los estudiantes extranjeros de EEUU (como yo) nunca hemos oído esta palabra.

Así creíamos que el estaba borracho a las ocho en la mañana, ya que el estaba "intoxicated."
Reply With Quote
  #98
Old August 07, 2011, 07:03 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quizás se intoxicó con algún alimento? (Food poisoning)
Reply With Quote
  #99
Old August 08, 2011, 10:16 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Jefre View Post
Tengo un ejemplo de un malentendido. Fui en Ecuador, tomando una clase, y el profesor no llegó. Esperamos por algunos minutos, y eventualmente finalmente** otro profesor entró la clase y dijo que nuestro profesor estaba "intoxicado." Todos los estudiantes extranjeros de EEUU (como yo) nunca hemos habíamos oído oído esta palabra.

Así creíamos que el estaba borracho a las ocho en la mañana, ya que el estaba "intoxicated."
Pobre profesor.. ja ja. Antes de conocer el verdadero significado de "intoxicated" yo cometí muchos errores con esa palabreja.. ja ja

** "Eventualmente" is a false cognate. It refers to something that might happen in the future: possibly, likely.

P.D.Sorry I changed languages.

__________________


Last edited by Luna Azul; August 08, 2011 at 10:18 AM.
Reply With Quote
  #100
Old August 08, 2011, 01:24 PM
Jefre Jefre is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2011
Location: WA
Posts: 12
Native Language: English
Jefre is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Quizás se intoxicó con algún alimento? (Food poisoning)
Creo que sí. Eventualmente Finalmente llegaba casi una hora después de cuando la clase empezaba, con más o menos buen salud; probablemente no pudiera amenecer tan temprano cuando estaba un poco enfermo.

Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
Pobre profesor.. ja ja. Antes de conocer el verdadero significado de "intoxicated" yo cometí muchos errores con esa palabreja.. ja ja

** "Eventualmente" is a false cognate. It refers to something that might happen in the future: possibly, likely.

P.D.Sorry I changed languages.

¡Gracias! Por su puesto esta historia esta en el pasado, necesito recordar a usar tiempos de verbos en el pasado. Y que pena que eventualmente está cognado falso. Es más facil a aprender cuando las palabras son casi los mismos.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Foreign mistakes using English expressions JPablo General Chat 29 December 16, 2011 01:51 PM
Teaching children a foreign language Josh Teaching and Learning Techniques 33 June 05, 2010 07:13 PM
Foreign language is key to success Tomisimo General Chat 7 July 18, 2009 11:21 PM
You can learn a foreign language Tomisimo General Chat 11 October 23, 2008 10:18 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:42 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X