Ask a Question(Create a thread) |
|
AlmibaradoVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Thank you, pals! I don't think mellow would be the word because it sounds very positive. Una sonrisa almibarada may be a stupid smile, a 'commercial' smile, an obliged smile, anything that sounds artificial: a decorative smile or a smile with adornments.
Una actuación almibarada is more like something sketchy, in primary colours, lacking that "yingyangesque" quality of everything that is human; a deliberate representation of goodness, joie de vivre, innocence or similar quality, all of it set up in an problem-free environment (more of a rol almibarado in this case).
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
It seems like empalagoso to me.
Syrupy-sweet or cloying or gooey are words I would use, although I forgive the 1940's musical sentiments expressed in Fox musicals. They are far enough away from the 21st century to be a charming curiosity to me, and their gooiness just seems sweet to me. I would have selected a newer movie like "Ghost" ![]()
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
@Alec: Despite the fact that I've seen used "mellow" in a pejorative sense, it's true it can be interpreted with a positive meaning, while your "almibarado" doesn't.
![]() @Poli: I also thought about "empalagoso"; and this "almibarado" sounds like a mixture: "empalagoso y acartonado". ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
The Oxford dictionary has (and therefore this must be true: ![]() mellow (of fruit) soft, sweet and juicy with ripeness (of wines) mature, free from acidity (of sound, colour, light) rich and soft, full and pure, without harshness figuratively: mature, ripe with age, softened and sweetened by age and experience (yep! that's me! ![]() That all sounds positive to me. ![]() |
#8
|
||||
|
||||
I would go with “treacly” and/or “corny”.
I think the “empalagoso” option (mentioned by Poli) is the most applicable. (Moliner and DRAE give it as a synonym for “almibarado”.) DRAE gives, in its updated/proposed new version, “Blando y meloso en el trato y en las palabras.” I checked a bunch of synonyms, but I think the best word in English for this “almibarado” business, is “treacly”, as per what Cambridge/Klett bilingual dictionary gives for “empalagoso” 3. (película) treacly New Shorter Oxford gives, treacly a. resembling treacle in quality or appearance; fig. cloyingly sweet or sentimental, honeyed: Random House gives, trea·cle, n. 1. contrived or unrestrained sentimentality: a movie plot of the most shameless treacle. 2. Brit. a. molasses, esp. that which is drained from the vats used in sugar refining. b. Also called golden syrup. a mild mixture of molasses, corn syrup, etc., used in cooking or as a table syrup. You also have other modifiers such as, mellifluous, mel·lif·lu·ous adj. 1. sweetly or smoothly flowing; sweet-sounding: a mellifluous voice; mellifluous tones. 2. flowing with honey; sweetened with or as if with honey. And of course, you can always use “corny”. (Random House: 2. Informal. a. old-fashioned, trite, or lacking in subtlety: corny jokes. b. mawkishly sentimental: a corny soap opera.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
Wow! A lot of options!
The key-point with almibarado is that it doesn't cloy. I now understand why Angélica thought mellow would be a good match, because it has that passive quality of being sweet and nice without assaulting the palate. Ameche playing an almibarado role means an Ameche simplified, trivialized, in primary colours, with an easy smile, sweet and bland at the same time. I ask your aid in giving a thought to it, as English is rich in words to describe, how can I call it? the shown ethos of a character. Quicksilver is one of those excellent words. I'm thinking now that a good translation for almibarado might be plastic, as both highlight the artificial and superficial quality, born to be nice.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#10
|
||||
|
||||
The word is jejune, but I would bet that maybe 1% of all English speakers know the term. Vapid is a related word that nobody uses.
If it's the character, you may say he's shallow or one dimentional. If it's the writer's fault you may say he is not fleshed-out enough. The movie is pure fantasy. Everyone in it is kind of plastic, but in a genial way. Betty Grable didn't have much of a dark side either. ![]() PS Quicksilver is another word for mercury. The adjective mercurial discribes some difficult personality traits.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; June 11, 2012 at 06:21 PM. |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]() I deal much with people who write in English, but whose first language is not English, so perhaps I learnt it from a wrong interpretation of the word and inherited the vice without checking first. Now I know better. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#12
|
|||
|
|||
Hello
Almíbar ( for those who don't know ) is a saturated dissolution of water and sugar , use as a preservative for some canned fruits and stuff. So , " Almibarado " is something that has been covered by or inmersed in "almíbar" For example , "Melocotón en almíbar ligero" Now , keep in mind that those movie critics may contain words that : 1) ..are invented by the author 2) ...son pedantes 3) are used in an abstract way. May happen the same to some song's lyrics , where words doesn't always make sense. If I'd read that sentence or heard "almibarado" on such speech , there would be one hundred possible meanings , but always think of "deliverately sweetened" Hope this helps |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#16
|
||||
|
||||
Oye English speakers, doesn't the word corny impy hickish to you? Don Ameche doesn't seem paleto to me at all. De hecho su imagen es mondano. En la película, habla por lo meno dos idiomas sin accento ridículo, se viste bien, canta casi opera ...y en su pelo brillante quizás se se puede usarlo como un espejo.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#18
|
|||
|
|||
Vapid is not a particularly rare word, in my opinion. Treacle, on the other hand, wow, I would have wagered $100 it wasn't even a word. Never once heard it, I'd be surprised if even 1 in 10,000 native English speakers had ever encountered it.
|
#19
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#20
|
||||
|
||||
If you don't mind, poli
Quote:
Quote:
To me it may mean, depending on context:
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|