Ask a Question(Create a thread) |
|
Sustentarse and tenerseTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
This town keeps itself going on a policy of excesses and bad decisions. Divorciar is transitive, so you would need an object, presumably a spouse surplus to requirements. Divorciarse means to get divorced, so is correct here. ![]() (The te is the reflexive pronoun of divorciarse, but I guess you know that) |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
What about "Tienes que divorciarte donde vives."?
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. Last edited by Premium; February 14, 2013 at 01:14 PM. |
#6
|
||||
|
||||
@Premium: Perikles has given you a fine answer for both questions.
I'd like to add, however, that although "te tienes que divorciar" and "tienes que divorciarte" have both the same meaning in daily speech, "tienes que divorciarte" is better, since the pronoun is related to "divorciar" (divorciarse), not to "tener". As for "sostenerse de" Perikles and Chileno have given you right answers. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
I thought "te" was related to "tener", that's why it didn't make any sense to me.
I've got to look for a new dictionary, mine sucks it doesn't provide accurate translations. I don't why, but i just cannot get these reflexive verb rules into my head. There are so many times i get confused why it is reflexive in this case, as they are not reflexive in German. For instance; Durante la tormenta se apagaron todas las luces. I do know what it means, but i still think in German when i read something in Spanish. There are a lot of verbs which are reflexive in Spanish but not in German.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Although reflexives are a subset of pronominal, these verbs are widely used where English and German use something else. Some verbs are inherently pronominal without a reflexive meaning (Se jacta de ser muy listo). Some are intensifying (¿Qué vamos a comer? / El león se comió toda la carne) and there are many other functions I can't type out here. ![]() |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
I have one more problem, though. "Cuando esté llorando del dolor en el suelo gritando." "When this crying out of pain on the floor yelling?". This sounds ridiculous but i just cannot figure it out. Thanks in advance.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
"When he/she is crying out of/in pain on the floor yelling". |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|