Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Sustentarse and tenerse

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 14, 2013, 12:23 PM
Premium's Avatar
Premium Premium is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2013
Location: Vienna, Austria
Posts: 451
Native Language: German, Serbian & Albanian
Premium is on a distinguished road
Sustentarse and tenerse

"Esta ciudad se sustenta a base de excesos y malas decisiones."

"This town... on excesses and bad decisions."

What does "sustentarse a base" mean?
According to my dictionary, "sustentarse" means "of live" and something i can't translate to English.

"Te tienes que divorciar donde vives."

"You gotta divorce where you live."

Did i translate it right?
Is it reflexive in this phrase? Would be "Tienes que divorciar..." wrong?

Thanks in advance.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish.

Last edited by Premium; February 14, 2013 at 12:35 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 14, 2013, 12:57 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Premium View Post
"Esta ciudad se sustenta a base de excesos y malas decisiones."

"This town... on excesses and bad decisions."

What does "sustentarse a base" mean?
According to my dictionary, "sustentarse" means "of live" and something i can't translate to English.

"Te tienes que divorciar donde vives."

"You gotta divorce where you live."

Did i translate it right?
Is it reflexive in this phrase? Would be "Tienes que divorciar..." wrong?

Thanks in advance.
This town sustains itself on excesses and bad decisions.
This town keeps itself going on a policy of excesses and bad decisions.

Divorciar is transitive, so you would need an object, presumably a spouse surplus to requirements.
Divorciarse means to get divorced, so is correct here.

(The te is the reflexive pronoun of divorciarse, but I guess you know that)
Reply With Quote
  #3
Old February 14, 2013, 01:10 PM
Premium's Avatar
Premium Premium is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2013
Location: Vienna, Austria
Posts: 451
Native Language: German, Serbian & Albanian
Premium is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
This town sustains itself on excesses and bad decisions.
This town keeps itself going on a policy of excesses and bad decisions.

Divorciar is transitive, so you would need an object, presumably a spouse surplus to requirements.
Divorciarse means to get divorced, so is correct here.

(The te is the reflexive pronoun of divorciarse, but I guess you know that)
Thank you very much.

What about "Tienes que divorciarte donde vives."?
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish.

Last edited by Premium; February 14, 2013 at 01:14 PM.
Reply With Quote
  #4
Old February 14, 2013, 01:24 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
It also means to "feed from"...
Reply With Quote
  #5
Old February 15, 2013, 01:29 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Premium View Post
What about "Tienes que divorciarte donde vives."?
Yes, that's an equal alternative, I think.
Reply With Quote
  #6
Old February 15, 2013, 05:03 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Premium: Perikles has given you a fine answer for both questions.
I'd like to add, however, that although "te tienes que divorciar" and "tienes que divorciarte" have both the same meaning in daily speech, "tienes que divorciarte" is better, since the pronoun is related to "divorciar" (divorciarse), not to "tener".

As for "sostenerse de" Perikles and Chileno have given you right answers.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7
Old February 15, 2013, 05:32 AM
Premium's Avatar
Premium Premium is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2013
Location: Vienna, Austria
Posts: 451
Native Language: German, Serbian & Albanian
Premium is on a distinguished road
I thought "te" was related to "tener", that's why it didn't make any sense to me.
I've got to look for a new dictionary, mine sucks it doesn't provide accurate translations.
I don't why, but i just cannot get these reflexive verb rules into my head.
There are so many times i get confused why it is reflexive in this case, as they are not reflexive in German.

For instance; Durante la tormenta se apagaron todas las luces.
I do know what it means, but i still think in German when i read something in Spanish. There are a lot of verbs which are reflexive in Spanish but not in German.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish.
Reply With Quote
  #8
Old February 15, 2013, 07:38 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Premium View Post
There are a lot of verbs which are reflexive in Spanish but not in German.
It might help a little if you stopped calling them reflexive, because you assume they behave like reflexive verbs in German and English and this I find confusing. I prefer pronominal verbs, because they contain a personal pronoun.

Although reflexives are a subset of pronominal, these verbs are widely used where English and German use something else. Some verbs are inherently pronominal without a reflexive meaning (Se jacta de ser muy listo). Some are intensifying (¿Qué vamos a comer? / El león se comió toda la carne) and there are many other functions I can't type out here.
Reply With Quote
  #9
Old February 16, 2013, 05:36 AM
Premium's Avatar
Premium Premium is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2013
Location: Vienna, Austria
Posts: 451
Native Language: German, Serbian & Albanian
Premium is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
It might help a little if you stopped calling them reflexive, because you assume they behave like reflexive verbs in German and English and this I find confusing. I prefer pronominal verbs, because they contain a personal pronoun.

Although reflexives are a subset of pronominal, these verbs are widely used where English and German use something else. Some verbs are inherently pronominal without a reflexive meaning (Se jacta de ser muy listo). Some are intensifying (¿Qué vamos a comer? / El león se comió toda la carne) and there are many other functions I can't type out here.
Thank you for you help Perikles.

I have one more problem, though. "Cuando esté llorando del dolor en el suelo gritando."

"When this crying out of pain on the floor yelling?". This sounds ridiculous but i just cannot figure it out.

Thanks in advance.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish.
Reply With Quote
  #10
Old February 16, 2013, 05:59 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Premium View Post
I have one more problem, though. "Cuando esté llorando del dolor en el suelo gritando."

"When this crying out of pain on the floor yelling?". This sounds ridiculous but i just cannot figure it out.
Note the accent: éste = this, but esté is 3rd singular present subjuntive of estar. Cuando can take a subjunctive:

"When he/she is crying out of/in pain on the floor yelling".
Reply With Quote
  #11
Old February 16, 2013, 06:03 AM
Premium's Avatar
Premium Premium is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2013
Location: Vienna, Austria
Posts: 451
Native Language: German, Serbian & Albanian
Premium is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Note the accent: éste = this, but esté is 3rd singular present subjuntive of estar. Cuando can take a subjunctive:

"When he/she is crying out of/in pain on the floor yelling".
It's embarrassing i didn't come to this conclusion. Thank you, again.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:07 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X