Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

No Loitering

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 17, 2013, 05:29 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
No Loitering

A shopkeeper's bilingual sign, posted on the other side of the building from the entrance, has this as

No se detengan a la puerta

which says to me, "Don't stop yourself at the door," in other words "Don't hesitate to come in," or something else the shopkeeper probably didn't mean to convey by such a translation.

I've seen other options for No Loitering but now wonder about one I haven't yet seen, which is No congregarse. How does that sound?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 17, 2013, 07:58 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road


I guess the sign is clear that you don't want people to stay on the way... It doesn't sound to me like an invitation for coming in, but it sounds kind of aggressive.

We (Mexicans, at least) usually don't give this kind of direct orders without a "por favor", or to several persons; we normally write impersonal sentences with an infinitive.
If I were the one to convey the meaning of "do not stand at the door", I might have written something like "No estorbar el paso", "Por favor no obstaculice la puerta" or even "Favor de no obstaculizar la puerta" (which is a formula that we already know Spaniards find incorrect, but it's very commonly used by Mexicans.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old September 18, 2013, 05:04 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Thanks for the suggestions. I made a note of them for future use. In general, when it's not about blocking an entrance but just hanging around the place for no particular purpose, could it be Favor de no congregarse or something else?
Reply With Quote
  #4
Old September 19, 2013, 07:43 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
No sé qué quedaría mejor para los hablantes mexicanos; pero sí puedo asegurar que la traducción en español suena bastante rara para mis oídos españoles.

Yo votaría por:

-(Por favor), no estorbar la entrada.
-(Por favor), no entorpecer el paso.

La estructura "favor de" es correcta y está aceptada por la RAE. El único "problema" radica en que este uso coloquial (no vulgar) sólo es propio de México y países aledaños; por lo cual, para los nacidos en otras zonas se percibe como grosero y maleducado. Sí, por chocante que parezca, así sucede.

Un saludo cordial.
Reply With Quote
  #5
Old September 19, 2013, 08:08 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Julvenzor View Post
No sé qué quedaría mejor para los hablantes mexicanos; pero sí puedo asegurar que la traducción en español suena bastante rara para mis oídos españoles.

Yo votaría por:

-(Por favor), no estorbar la entrada.
-(Por favor), no entorpecer el paso.

La estructura "favor de" es correcta y está aceptada por la RAE. El único "problema" radica en que este uso coloquial (no vulgar) sólo es propio de México y países aledaños; por lo cual, para los nacidos en otras zonas se percibe como grosero y maleducado. Sí, por chocante que parezca, así sucede.

Un saludo cordial.
El uso de "favor de" no es esclusivamente mexicano y paises aledaños. sino caribeño tambien.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6
Old September 19, 2013, 08:56 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Glen: I don't know if I'm understanding this right. If it's not about asking people to avoid crowding the entrance of the store, I'm sure that any Mexican who reads a sign asking him not to wander around the store, he might not even come in to buy anything, so such a message is unthinkable to me.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7
Old September 20, 2013, 06:49 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Angelica, I'm not sure I know the best word for loitering in Spanish and have not recollection of a sign in Spanish which would translate to "no loitering".
To loiter means to hang around (halgazanear).
Loitering is mostly benign but is sometimes used by people soliciting prohibited things or by gangs. It is not necessarily a group of people obstructing an entranceway although it can be.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #8
Old September 20, 2013, 02:44 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I understand now. We don't have that kind of signs here, or I have never seen one.

My grandfather would have liked to post a sign saying "No se admiten vagos" at his grocery shop, but he never did.

The only thing I can think of is something reading "Favor de no reunirse aquí" or "Prohibido reunirse aquí". Although the last one could be felt as a challenge or against individual freedom principles...
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:26 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X