#1
Old June 25, 2014, 06:54 PM
iamcliff's Avatar
iamcliff iamcliff is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2014
Location: Atlanta, Georgia, USA
Posts: 13
Native Language: American English
iamcliff is on a distinguished road
Para tras

Hay varias personas quien hablan español a mi trabajo. El otro día necesitaron ayuda para mover un pequeño carro médico. Ya lo he movido una vez.

Una de ellas me dijo:

"Necesito pongas para tras el carro."

I'm pretty sure this is what she said. I didn't understand the "tras" part, then when I had a confused look on my face she helped me by saying "put it back."

I told her later that I didn't know the word "tras" and she specified that she had said two words, "para tras."

Tengo dos preguntas:

1. Why "necesito pongas" instead of something like "te necesito poner?"

2. I don't understand "para tras." I looked up "tras" and it means "behind" or "after." So I don't understand "for after" as the meaning. Maybe she was referring to the work they had just completed? They needed me to put the car back "for after" the work, perhaps?

Creo que ella es de Guatemala, si importa.

Last edited by iamcliff; June 25, 2014 at 06:57 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 25, 2014, 07:09 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Probably what she was saying was "para atrás", which in ordinary speech is pronounced exactly the same way as "para tras", meaning "backwards, in reverse". (At normal conversational speeds, when 2 or more instances of the same vowel occur in series, they are pronounced as if there is only one instance: "va a hacer" and "va a ser" are pronounced the same way, as 2 syllables "va-ser".)
Reply With Quote
  #3
Old June 25, 2014, 07:16 PM
iamcliff's Avatar
iamcliff iamcliff is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2014
Location: Atlanta, Georgia, USA
Posts: 13
Native Language: American English
iamcliff is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Probably what she was saying was "para atrás", which in ordinary speech is pronounced exactly the same way as "para tras", meaning "backwards, in reverse". (At normal conversational speeds, when 2 or more instances of the same vowel occur in series, they are pronounced as if there is only one instance: "va a hacer" and "va a ser" are pronounced the same way, as 2 syllables "va-ser".)
Ahh, that makes way more sense to me now. I did have to push the car backwards to get it back where it belonged. This must be what she was saying, but I couldn't hear the break between the words, as you said. Thanks a lot!
Reply With Quote
  #4
Old June 25, 2014, 08:20 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Oh, and the other question on "necesito pongas": it should be "necesito que pongas".
Reply With Quote
  #5
Old June 25, 2014, 09:24 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by iamcliff View Post
Hay varias personas que hablan español en mi trabajo. El otro día necesitaron ayuda para mover un pequeño carro médico.
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
"va a hacer" and "va a ser" are pronounced the same way
But not in parts of Spain.

To expand on what wrholt said about your first question, when there is a change in subject, verbs of volition (like necesitar and querer) always adhere to the structure he demonstrated. There should be two clauses, separated with the conjunction que. The first clause contains the verb of volition, conjugated for the primary subject. The secondary clause, where the change of subject occurs, also contains a conjugated verb, in the subjunctive mood.

I want you to eat.
Quiero que comas.

(Transliterated: I want that you eat.)
Reply With Quote
  #6
Old June 26, 2014, 03:40 AM
iamcliff's Avatar
iamcliff iamcliff is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2014
Location: Atlanta, Georgia, USA
Posts: 13
Native Language: American English
iamcliff is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
To expand on what wrholt said about your first question, when there is a change in subject, verbs of volition (like necesitar and querer) always adhere to the structure he demonstrated.
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Oh, and the other question on "necesito pongas": it should be "necesito que pongas".
She most likely did say "necesito que pongas" but since she was speaking at full speed I just missed it.

Thanks for the explanation. I understand now.

Just out of curiosity:
Do the two phrases below mean the same thing?

"Necesito que pongas para atrás el carro."
"Te necesito poner para atrás el carro."

Gracias por la ayuda.

Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
But not in parts of Spain.
A causa del ceceo, ¿verdad?

Last edited by iamcliff; June 26, 2014 at 03:46 AM.
Reply With Quote
  #7
Old June 26, 2014, 06:00 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by iamcliff View Post


A causa del ceceo, ¿verdad?

No, pensar eso es una malconcepción entre hispanoamericanos. En la mayoría de España existe distinción: el sonido de la "c" se diferencia del de la "s".

En Suramérica sucede el fenómeno denominado seseo: igualar el sonido de la "c" al de la "s". "Caza" pronunciado como "casa".

Sólo en determinadas zonas de España ocurre en el ceceo: igualar el sonido de la "s" al de la "c". "Casa pronunciado como "caza".

Un saludo cordial.

Last edited by Julvenzor; June 26, 2014 at 12:36 PM. Reason: Corrección.
Reply With Quote
  #8
Old June 26, 2014, 08:37 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
"va a hacer" and "va a ser" are pronounced the same way, as 2 syllables "va-ser".)
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
But not in parts of Spain.
Right! Sigh. And I had just been working on expanding the article on Pronunciation in the Grammar wiki, including comments about distinción.
Reply With Quote
  #9
Old June 26, 2014, 09:58 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Right! Sigh. And I had just been working on expanding the article on Pronunciation in the Grammar wiki, including comments about distinción.

Very well done! I wish everybody was like you.
Reply With Quote
  #10
Old June 26, 2014, 12:25 PM
Premium's Avatar
Premium Premium is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2013
Location: Vienna, Austria
Posts: 451
Native Language: German, Serbian & Albanian
Premium is on a distinguished road
Is this accurate?

__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish.
Reply With Quote
  #11
Old June 26, 2014, 12:44 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Yes, Premium. In the past, "seseant" speakers are the majority of Andalucia region, it occurred while the New World conquest was just starting.

A pleasure.
Reply With Quote
  #12
Old June 26, 2014, 04:03 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by iamcliff View Post
Just out of curiosity:
Do the two phrases below mean the same thing?

"Necesito que pongas para atrás el carro."
"Te necesito poner para atrás el carro."
No, they don't mean the same thing.
When you want someone else to do something, you must use the structure mentioned above.
clause_containing_a_verb_of_volition + que + subjunctive_clause


In the second sentence you wrote, 'te' is an indirect object pronoun. It is not a direct object pronoun.
Leave it off and you've got "I need to ___." Add it and you've got "I need to ___ (for) you."

A él le necesito comprar un sombrero. = I need to buy him a hat. (I need to buy a hat for him.)

Here's an equivalent sentence.
Necesito comprarle un sombrero (a él). = I need to buy him a hat. (I need to buy a hat for him.)


Here is a sentence using a verb of volition.
Necesito que él compre un sombrero. = I need him to buy a hat.
(literally: I need that he buy a hat.)
('Buy' is the English third-person present subjunctive form of the infinitive 'buy', but you'll seldom hear it used because the subjunctive mood is all but dead in English. In Spanish, using the subjunctive clause after a verb of volition is the proper way to ask someone else to do something.)

Here is a verb of volition structure that also sports an indirect object pronoun in the subjunctive clause.
Quiero que él te compre un sombrero. = I want him to buy a hat for you. (literally: I want that he for you buy a hat.)

Last edited by Rusty; June 27, 2014 at 09:22 PM.
Reply With Quote
  #13
Old June 27, 2014, 07:22 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
(At normal conversational speeds, when 2 or more instances of the same vowel occur in series, they are pronounced as if there is only one instance: "va a hacer" and "va a ser" are pronounced the same way, as 2 syllables "va-ser".)
Good advice, and this very point [known as "elision," or something like that] was a real stumbling-block for me, having first learned from books.
But we do the same thing in English, don't we?
Reply With Quote
  #14
Old June 30, 2014, 06:26 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yes, you do.
Ain’t that true?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #15
Old June 30, 2014, 12:14 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Glen View Post
Good advice, and this very point [known as "elision," or something like that] was a real stumbling-block for me, having first learned from books.
But we do the same thing in English, don't we?
Yes, we do; our contractions are one of the examples of that process in English.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Tras/después de poli Vocabulary 3 August 22, 2013 11:38 AM
Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para loveisall Translations 5 September 18, 2010 02:33 AM
Echar la soga tras el caldero EXELMARK Idioms & Sayings 2 April 08, 2010 10:30 AM
Procesos selectivos para la admision al cuerpo de maestros y para la ROBINDESBOIS Translations 1 July 05, 2009 04:51 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:46 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X