Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar

Si se te queda

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old November 27, 2015, 03:34 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Si se te queda

I see this line translated as follows

¿Y si se te queda duro en la camioneta?
And if he dies on you in the van?

I expect se to be an indirect object pronoun in this case but having trouble understanding how that works. It looks more like a subject pronoun in the English translation.
It looks to me like
te queda = leaves you
but leaves you for/to/from him that I can't see.

How does this work?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old November 27, 2015, 05:23 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
That "on you" is not implied in the original sentence.

That "te" is a "dativo de interés" or "dativo ético"

se queda = becomes, ends up
se te queda = becomes, ends up (and you have to experience the horror)

Another example on "dativo de interés":

¡Se me casa la nena!

se casa la nena = the girl's gonna marry
se me casa la nena = my girl's gonna marry (and leave my home; the nest is gonna be empty)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3
Old November 27, 2015, 10:33 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
The verb "morirse" has the "se" as an emphasis on the person. One could use just "morir", but then it sounds as the speaker doesn't care.

And "te", in this case, is correctly translated as "on you"; it's used as if the person had done something to you on purpose. Like when in the movies someone says "Don't die on me!", which we would translate as "¡No te me mueras!"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4
Old November 29, 2015, 04:03 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Thank you that is clearer.

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
The verb "morirse" has the "se" as an emphasis on the person. One could use just "morir", but then it sounds as the speaker doesn't care.

And "te", in this case, is correctly translated as "on you"; it's used as if the person had done something to you on purpose. Like when in the movies someone says "Don't die on me!", which we would translate as "¡No te me mueras!"
Angelica,
If "se" is reflexive does not "on you" indicate that "te" is an indirect pronoun?
I read that you almost never use a reflexive and and indirect pronoun together.

I saw this below example on one site - is it possible it fits into this category?



The so-called "No fault" or accidental 'se' is related to the reflexive and passive use. For example, in English speakers say:


I drop the keys.

In Spanish, the idea is that it wasn't me who drops them on purpose, the action was not intended to happen. Hence, the action is attributed to the keys, while the 'I' becomes an indirect object.

Se me caen las llaves.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; November 30, 2015 at 02:06 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #5
Old November 30, 2015, 02:37 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Not all verbs with the suffix "-se" are reflexive. In the case of the verb "morirse" or the construction in the example ("quedarse duro"), its function is merely expressive and just adds emphasis:

- Merezco un premio por mi trabajo.
- Me merezco un premio por mi trabajo.
I deserve a prize for my work.

- Juan fue de vacaciones a la playa.
- Juan se fue de vacaciones a la playa.
Juan went to the beach for the holidays.

- ¿Leíste todo el libro?
- ¿Te leíste todo el libro?
Did you read the whole book?

- Los niños comieron toda la sopa.
- Los niños se comieron toda la sopa.
The children ate all their soup.

In all these examples, the pronominal particle only adds emphasis on the persons performing an action, but they all could have been expressed without it.

Quote:
The so-called "No fault" or accidental 'se' is related to the reflexive and passive use.
Yes, this is called "voz media". Although it is not the case here, this "accidental se" expresses that the thing happening to the subject either has no known cause or the cause doesn't matter.

- Se acabó el día.
The day is over.

- Se me escapó el ratón.
The mouse slipped away from me.

- ¡Ay, se rompió el florero!
Oh, the vase got broken!
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6
Old December 06, 2015, 05:38 PM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
se te queda

Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
That "on you" is not implied in the original sentence.

That "te" is a "dativo de interés" or "dativo ético"

se queda = becomes, ends up
se te queda = becomes, ends up (and you have to experience the horror)

Another example on "dativo de interés":

¡Se me casa la nena!

se casa la nena = the girl's gonna marry
se me casa la nena = my girl's gonna marry (and leave my home; the nest is gonna be empty)
I don't understand the dativo de interés
I see that the order of pronouns is RID
so I'd assumed this would be "se" reflective and "te" indirect
Perhaps that is wrong because I know that sometimes "se" suggest "it" or "one" as impersonal, and that would seem to fit with { se queda = becomes, ends up } "one is left with" but how does this function of "se" fit into the RID scheme?
Reply With Quote
  #7
Old December 06, 2015, 07:26 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Stu View Post
I don't understand the dativo de interés
I see that the order of pronouns is RID
so I'd assumed this would be "se" reflective and "te" indirect
Perhaps that is wrong because I know that sometimes "se" suggest "it" or "one" as impersonal, and that would seem to fit with { se queda = becomes, ends up } "one is left with" but how does this function of "se" fit into the RID scheme?
A. The notion that the order of pronouns is RID is incorrect. According to this RAE article on "pronombres personales átonos", the order of object pronouns is fixed, and it is always:

(1) "se" + (2) 2nd person ("te/os") + 1st person ("me/nos") + 3rd person ("lo/la/le/los/las/les").

The listener/reader must work out which pronoun fills which role (reflexive/pronominal, direct, or indirect) from context; if the context is not enough to work it out, then the speaker/writer will likely avoid using one of the pronouns.

B. "Dativo de interés" is but one of several uses that Spanish "indirect objects" have that English indirect objects do not have. "Dativo de interés" naems the habit of using "indirect object" pronouns to indicate which person has a particular personal interest in the action or outcome of the verb. Your original sentence is an example of "dativo de interés":

¿Y si se te queda duro en la camioneta?

The verb is "quedarse duro": it's a pronominal/reflexive verb, which means that it requires an object pronoun that matches the subject. The fact that the English translation equivalent is not reflexive is irrelevant. In this sentence "te" is an "indirect object" used as an instance of "dativo de interés", and it frequently gets translated into English as "on you".

C. The pronoun "se" is a bit overworked in Spanish; it has a number of uses, and functioning as a reflexive pronoun is just one of them. There are other threads in the forum that have extensive discussions about many of these uses.
Reply With Quote
  #8
Old December 07, 2015, 04:48 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Thank you - most informative
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
No me queda jellybabe Translations 2 December 11, 2013 04:15 PM
Y se queda tan ancha ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 January 20, 2012 09:49 AM
¿ Os queda mucho para terminar ? ROBINDESBOIS Translations 3 July 27, 2009 10:50 AM
Dónde queda cmon Vocabulary 4 December 17, 2008 05:28 PM
Este vestido me queda que ni pintado Marsopa Idioms & Sayings 19 December 04, 2008 03:11 PM


All times are GMT -6. The time now is 12:00 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X