Ask a Question(Create a thread) |
|
Lost opportunityGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Lost opportunity
Hi,
Subjunctive and conditional are two things which are still beyond my grasp ![]() How is it possible that hubiera tenido and habría tenido both mean would have had? At least, according to different blocks of exercises on Duolingo? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
I agree with Rusty that both tenses mean different things, but there are moments when "habría" and "hubiera" are used with the same meaning:
- Si hubiera sabido que venías, no habría/hubiera estado fuera de la casa. If I had known you were coming, I wouldn't have been out of home. - Si no hubiera comido tanto, no me habría/hubiera enfermado. If I hadn't eaten so much, I wouldn't have fallen ill. - La vida ha sido difícil en esta ciudad, pero en otro lugar habría/hubiera sido imposible para mí. Life has been hard for me, but in any other place it would have been impossible. - Rodolfo tiene mucho dinero, pero no habría/hubiera tenido tanta suerte sin la ayuda de sus padres. Rodolfo has much money, but he wouldn't have been so lucky without his parents' help. - Me pude haber ido al extranjero, pero entonces no habría/hubiera tenido la dicha de conocerte. I could have gone to a foreign land, but then I wouldn't have been so happy to have met you. - Si no me hubieras interrumpido, yo habría/hubiera tenido la información a tiempo. If you hadn't had interrupted me, I would have had the information on time. Since all of these express condition, they should be all "habría", but common usage takes "hubiera" with the same meaning.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
|||
|
|||
I've made another check
![]() Let me ask: what should hubiera tenido and habría tenido mean when used carefully and by the ( ![]() ![]() These slips in English don't drive me crazy, but in Spanish they do. Not enough foothold, you know ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Angélica gave examples of the exact case I was thinking of in Spanish (repeating hubiera where habría should have been used). In America English I've heard 'would have had' (conditional) used where 'had had' (pluperfect) should have been used. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
I could have gone abroad, but then I wouldn't have had the blessing of meeting you. If blessing seems too religious, joy or great pleasure could also be substituted. I'm guessing the second had was unintended. |
#9
|
||||
|
||||
Thank you for the corrections, Pjt.
These translations often confuse me, and I wasn't really sure about them. Both sounded good to me at first, but I'll study the constructions more carefully. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
The door of opportunity | Glen | Translations | 4 | May 20, 2016 07:20 PM |
If students had the opportunity.... | laepelba | Translations | 4 | July 08, 2012 06:12 PM |
Chance/Opportunity | DeterminadoAprender | Translations | 3 | February 23, 2009 08:21 AM |
opportunity knocks | celador | Vocabulary | 5 | May 08, 2007 07:42 PM |