Ask a Question(Create a thread) |
|
I Wish You Could Have Been HereTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Ojalá pudieras haber estado aquí. -> In context, this would have been understood, but combining "ojalá" and "pudieras" is better when you're expressing a wish for something to happen in the future:
- Ojalá pudieras venir. Te lo agradecería mucho. ![]() Me hubiera gustado que podrias haber estado aquí. -> "Me hubiera gustado que" demands a subjunctive verb, but "podrías" is an indicative. You can use this construction for a reproach: "Podrías haber estado aquí, pero preferiste hacer otras cosas". ![]() Me hubiera gustado que pudieras haber estado aquí. -> This one is good, but long. I guess, grammatically, your proposal is better, but sometimes we prefer less repetitive constructions, so my ears would prefer: "Me hubiera gustado que pudieras estar aquí". Other alternatives: - Me habría gustado que hubieras estado aquí. ("Habría" in this context, is used interchangeably with "hubiera", to avoid repetition.) - Me hubiera gustado que estuvieras aquí. - Me habría gustado que hubieras podido estar aquí. (Long, but it would have worked.)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|