Ask a Question(Create a thread) |
|
La defensa de Sócrates_transporte de alegría_élTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
How carried away with joy would I be in that moment should I meet those heroes of yesterday who felt victim of justice? What a pleasure to compare my deeds with theirs.
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by Rusty; April 14, 2025 at 01:30 PM. Reason: User-intended content |
#4
|
||||
|
||||
Are you sure you quoted no tendria yo?
It would make so much more sense to leave out no. Nevertheless I have translated the sentence in comprehensible English. Spanish writers are sometimes very indirect. What feeling of joy wouldn't I have upon meeting those heroes of yesteryear who had suffered injustice in their lifetimes.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
![]()
I wanted to use yesteryear (antaño) but as it is an adverb, I doubted.
The no here means unbounded. The problem is the word transporte. I was looking arcaic uses and to be carried away is the better match I have in English. Qué transporte de alegría no tendría yo = I would be carried so unbelievably away If this English phrase sounds forced, unnatural, artifactual, ect., don't worry, so does the original Spanish. I would be carried so unbelievably away when I had the chance to meet those heroes of yesteryear who suffered injustice in their lifetime.
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; April 14, 2025 at 06:58 PM. |
#6
|
||||
|
||||
I don't think no is an adjective here. The sentence is used as a rhetorical question. In short, what means of happiness wouldn't I have? No response is expected this rhetorical question. Its used to emphasize a point.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Exactly: "no" means unbounded.
¿Qué no daría por ahorrarme el ser tratado tan condescendientemente? What about that rhetorical question. About the text Traducción sumamente literal de Francisco Javier Álvarez Comesaña. Quote:
Traducción en el sitio bibliotecas virtuales Quote:
Traducción en el sitio filosofia.org Quote:
Should it be any doubt, same text traslated into English in Project Perseus. Quote:
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Tags |
socrates |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
La defensa de Sócrates_ puesto que queda tiempo | Nfqufktc | Translations | 4 | April 16, 2025 12:39 AM |
La defensa de Sócrates_ realizar algún bien | Nfqufktc | Translations | 4 | April 16, 2025 12:38 AM |
La defensa de Sócrates_ el tiempo todo entero | Nfqufktc | Translations | 2 | April 14, 2025 08:23 AM |