Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

La defensa de Sócrates_transporte de alegría_él

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 14, 2025, 02:25 AM
Nfqufktc's Avatar
Nfqufktc Nfqufktc is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 63
Nfqufktc is on a distinguished road
La defensa de Sócrates_transporte de alegría_él

¡Hola!
Quote:
Pero si la muerte es un tránsito de un lugar a otro, y si, según se dice, allá en un lugar está el paradero de todos los que han vivido, ¿qué mayor bien se puede imaginar, jueces míos? ¿Qué transporte de alegría no tendría yo cuando me encontrara con los héroes de la antigüedad, que han sido las víctimas de la injusticia? ¿Qué placer el poder comparar mis aventuras con las suyas? Pero aún sería un placer más grande para mí pasar allí los días, interrogando y examinando a todos estos personajes, para distinguir los que son verdaderamente sabios de los que creen serlo y no lo son. ¿Hay alguno, jueces míos, que no diera todo lo que tiene en el mundo por examinar al que condujo un ejército contra Troya, u Odiseo o Sísifo, y tantos otros, hombres y mujeres, cuya conversación y examen serían una felicidad inexplicable?
  1. What transport of joy/happiness wouldn't I have when I met with the antique heroes who have been the victims of injustice?Imperfect subjunctive (a contrary-to-fact condition in an IF-clause) [present period] I would gladly choose death as a means to carry me to the antique heroes.
  2. What pleasure (would I have) in my being able to compare my adventures with theirs? Is “él” used in the substantivizing function here? Example: El ir y venir de le gente era insoportable.The coming and going of the people was unbearable.
Thank you.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 14, 2025, 09:08 AM
Nfqufktc's Avatar
Nfqufktc Nfqufktc is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 63
Nfqufktc is on a distinguished road
If you could give me an expert opinion on this question, I would be very grateful.
Reply With Quote
  #3
Old April 14, 2025, 10:35 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,356
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
How carried away with joy would I be in that moment should I meet those heroes of yesterday who felt victim of justice? What a pleasure to compare my deeds with theirs.
__________________
Sorry, no English spell-checker

Last edited by Rusty; April 14, 2025 at 01:30 PM. Reason: User-intended content
Reply With Quote
  #4
Old April 14, 2025, 04:51 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,909
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Are you sure you quoted no tendria yo?
It would make so much more sense to leave out no. Nevertheless I have translated the sentence in comprehensible English. Spanish writers are sometimes very indirect.

What feeling of joy wouldn't I have upon meeting those heroes of yesteryear who had suffered injustice in their lifetimes.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5
Old April 14, 2025, 06:55 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,356
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Arrow

I wanted to use yesteryear (antaño) but as it is an adverb, I doubted.

The no here means unbounded.

The problem is the word transporte. I was looking arcaic uses and to be carried away is the better match I have in English.

Qué transporte de alegría no tendría yo = I would be carried so unbelievably away

If this English phrase sounds forced, unnatural, artifactual, ect., don't worry, so does the original Spanish.

I would be carried so unbelievably away when I had the chance to meet those heroes of yesteryear who suffered injustice in their lifetime.
__________________
Sorry, no English spell-checker

Last edited by aleCcowaN; April 14, 2025 at 06:58 PM.
Reply With Quote
  #6
Old April 14, 2025, 09:23 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,909
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I don't think no is an adjective here. The sentence is used as a rhetorical question. In short, what means of happiness wouldn't I have? No response is expected this rhetorical question. Its used to emphasize a point.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7
Old April 15, 2025, 11:30 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,356
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Exactly: "no" means unbounded.

¿Qué no daría por ahorrarme el ser tratado tan condescendientemente?

What about that rhetorical question.

About the text

Traducción sumamente literal de Francisco Javier Álvarez Comesaña.

Quote:
"Yo, en efecto, muchas veces deseo morir si esto es verdad, puesto que, para mí mismo al menos, maravilloso entretenimiento sería al punto, cuando me encontrara a Palamedes, a Áyax el hijo de Telamón y si algún otro de los antiguos, a causa de juicio injusto, ha muerto, comparar mi propio sufrimiento con el de ellos —según yo creo, no sería desagradable"
https://academialatin.com/literatura...20desagradable


Traducción en el sitio bibliotecas virtuales

Quote:
"Yo estoy dispuesto a morir muchas veces, si esto es verdad, y sería un entretenimiento maravilloso, sobre todo para mí, cuando me encuentre allí con Palamedes, con Ayante, el hijo de Telamón, y con algún otro de los antiguos que haya muerto a causa de un juicio injusto, comparar mis sufrimientos con los de ellos; esto no sería desagradable, según creo."
https://web.archive.org/web/20070407...%C3%BAn%20creo.


Traducción en el sitio filosofia.org

Quote:
"Para mí, si es esto verdad, moriría gustoso mil veces. ¿Qué trasporte de alegría no tendría yo cuando me encontrase con Palamedes, con Afax, hijo de Telamon, y con todos los demás héroes de la antigüedad, que han sido víctimas de la injusticia? ¡Qué placer el poder comparar mis aventuras con las suyas!"
https://www.filosofia.org/cla/pla/az...%20las%20suyas!
This last traslator seems to be flying very very high, and not in a good way. "Transporte", "aventuras", what a load of tosh.

Should it be any doubt, same text traslated into English in Project Perseus.

Quote:
"I am willing to die many times over, if these things are true; for I personally should find the life there wonderful, [41b] when I met Palamedes or Ajax, the son of Telamon, or any other men of old who lost their lives through an unjust judgement, and compared my experience with theirs. I think that would not be unpleasant"
https://www.perseus.tufts.edu/hopper...%20an%20unjust
Traduttore, traditore!
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

Tags
socrates

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
La defensa de Sócrates_ puesto que queda tiempo Nfqufktc Translations 4 April 16, 2025 12:39 AM
La defensa de Sócrates_ realizar algún bien Nfqufktc Translations 4 April 16, 2025 12:38 AM
La defensa de Sócrates_ el tiempo todo entero Nfqufktc Translations 2 April 14, 2025 08:23 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:16 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X