Ask a Question(Create a thread) |
|
Debieron Estar........Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
First off, I believe both constructs are used in daily speech, not just in the news.
(I would have been tempted to substitute «ser encarcelados», but «estar presos» means the same thing.) Now, to the real question. Why are you seeing «debieron estar» instead of «deberián haber estado»? It comes down to a difference in understanding/interpretation used in British English (and let's not forget the differences in spelling, punctuation and grammar). In British English, 'should have been here' means 'should have arrived and left'. In American English, we don't include the additional action/state (only the arrival is our focus). As far as I've noticed, the understanding in Spain differs in like fashion to the understanding on this side of the pond. Veamos qué más aportan los hispanohablantes. |
#3
|
||||
|
||||
I agree with Rusty that both constructions are used in daily speech, and even "no debieron haber estado presos/encarcelados".
I haven't found a rigorous explanation, but to me, "debieron" judges a something that happened, while "deberían" judges also a moral aspect of the situation.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
I think there's something about the logic of modal auxiliary verbs in English that is causing some interference here.
How would you translate...? Nunca se dejaron estar Nunca quisieron estar parados/desempleados Nunca intentaron estar representados Dejar, querer, intentar and, yes, deber, are run of the mill verbs in Spanish. The first three are beyond any tensión between "the past of shall" and "must", and so is the latter. "Debe dejar de fumar ... y debería hacer más ejercicio" ... dijo el doctor. Si fuera regañón, agregaría "Nunca debió comenzar a fumar ... y debería haber hecho más ejercicio a lo largo de su vida" Could es el pasado de can, might es el pasado de may, would es el pasado de will, should es el pasado de shall, y must es huérfano. This is the way I always remembered the merry band of modal auxiliary verbs. Debe dejar de fumar ... nunca debió comenzar a fumar, are both equally "must" in Spanish, or "should", I should say, as deber falls kind of half way and encompasses both. Must always sound kind of ominous and biblical to me, until I hear someone saying "It's a must" ... seriously?
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
To add to the other very good replies previous to mine, I'd like to highlight that aspect (perfect/imperfect) is very important to the way Spanish speakers think.
Nunca debieron estar presos is imperfect (no pun intended) as a whole. It has no beginning nor end. It has no cause nor resolution. It's just a snapshot that implies a moral judgement: such thing shouldn't have happened. And the moral judgement is expressed in the perfect aspect debieron. No debían estar presos becomes nunca debieron estar presos. No debían encarcelarlos becomes nunca debieron encarcelarlos.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Estar de | Tyrn | Grammar | 2 | June 27, 2020 07:07 AM |
Estar al acecho | poli | Translations | 4 | March 02, 2014 07:28 AM |
Estar obligado a | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 7 | November 22, 2011 09:47 AM |
"Estar para" o "estar por" para "estar a punto de" | Cloudgazer | Grammar | 5 | November 02, 2010 02:02 PM |
Estar a la altura | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | October 14, 2009 09:44 PM |