Quote:
Originally Posted by Quaeso
Thank you, so is "por si..." the same as "por si acaso..."? And do they take an indicative verb always?
|
In the contexto of the text, both por si and por si acaso are conjunctional phrases meaning "in case" or "just in case", they anticipate a possibility and take mostly indicative.
But por si acaso can also be an adverbial phrase by itself meaning also "just un case" but introducing a precautionary measure, talking mostly subjunctive
Por si acaso llueva, lleva un paraguas.
But acaso itself can mean quizás, so there are too many things varying ay the same time so no general rule should be expected.
Without knowing neither the storyline nor the context of the phrase "por si la veía" tells me about a kid who thinks that looking at the sky (=heaven, both in Spanish, Biblical Hebrew -shamayim- and Koine Greek -ouranos, or ouranoi, to match the style of Hebrew ) they can "columbrar" (guess-glimpse) their mother's soul. It takes indicative because in the kid's mind that's a reality looking for a chance to occur and not some speculative notion sustained by wishful thinking. The mood chosen gives me this conviction.