Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar

Prendas

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


 
 
Thread Tools
  #1
Old February 10, 2009, 10:34 PM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
Prendas

la verdad me gusta todo pero lo que mas me apaciona es viajar o las prendas asi sean de vestir

the truth is i like everything but i am most passionate about traveling or turn ons like dressing up/clothing
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 10, 2009, 11:07 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by hola View Post
la verdad me gusta todo pero lo que mas me apaciona es viajar o las prendas asi sean de vestir

the truth is i like everything but i am most passionate about traveling or turn ons like dressing up/clothing
I will correct you, and I bid you welcome.


La verdad me gusta todo pero lo que mas me apaciona es viajar a donde se, y me gusta tambien las prendas asi ellas sean solo de vestir.

My suggest.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
  #3
Old February 10, 2009, 11:13 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by hola View Post
la verdad me gusta todo pero lo que mas me apaciona es viajar o las prendas asi sean de vestir

the truth is i like everything but i am most passionate about traveling or turn ons like dressing up/clothing
The author of the sentence needs to work on punctuation and spelling.
Your translation is good, albeit 'spiced up'.

The sentence should read:
La verdad es que* me gusta todo, pero lo que más me apasiona es viajar o las prendas, así sean, de vestir.

Here is the translation I would give:
The truth is, I like everything; but I am most passionate about traveling or clothing.

The así sean phrase introduces de vestir, which clarifies las prendas.

*I added these so that others could make the connection between your translation and the omitted Spanish words.
  #4
Old February 11, 2009, 12:32 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Hi Rusty,

Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
The author of the sentence needs to work on punctuation and spelling.
Your translation is good, albeit 'spiced up'.

The sentence should read:
La verdad es que* me gusta todo, pero lo que más me apasiona es viajar o las prendas, así sean, de vestir.

Here is the translation I would give:
The truth is, I like everything; but I am most passionate about traveling or clothing.

The así sean phrase introduces de vestir, which clarifies las prendas.

*I added these so that others could make the connection between your translation and the omitted Spanish words.
How would you translate "turn ons"?

Also, the way I see that "así sean", is to mean whether. Doesn't?

I like your explanations, and they show an incredible amount of knowledge. What I would like to know is, where did you learn castellano?, and I am sure you are/were a translator or a language teacher. :-)

I am also sure that you must cringe at my lack of capitalization and accentuation in spanish... uh?
  #5
Old February 11, 2009, 12:47 AM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
las prendas would translate turn-ons (im half spanish) & yea i agree this guy rusty really knows his stuff idk how it's almost like he's a native he almost seems to know more than natives i mean you would have to think that someone has more than a masters degree in spanish to know that much i mean someone must be @ least half way through their phd in spanish to know that much
  #6
Old February 11, 2009, 12:53 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by hola View Post
las prendas would translate turn-ons (im half spanish) & yea i agree this guy rusty really knows his stuff idk how it's almost like he's a native he almost seems to know more than natives i mean you would have to think that someone has more than a masters degree in spanish to know that much i mean someone must be @ least half way through their phd in spanish to know that much

Well. Knowledge is knowledge. Here, there and everywhere. :-)

I like Angelica too! :-) And David!

Hernan ... oops Hernán.
  #7
Old February 11, 2009, 04:59 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
The author of the sentence needs to work on punctuation and spelling.
Very true... and in the use of words.
The use of "las prendas" as something one would be passionate about sounds weird to me as a Mexican Spanish speaker.

It might be easier to understand: "La verdad, me gusta todo, pero lo que más me apasiona es viajar y la moda".


@Chileno: Thank you.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
  #8
Old February 11, 2009, 06:28 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Chileno: Thank you.
@Chileno y Angelica:
  #9
Old February 12, 2009, 07:44 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Hi Angelica and Rusty,

Quote:
It might be easier to understand: "La verdad, me gusta todo, pero lo que más me apasiona es viajar y la moda".
Yes, I would use it like that, too.


Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
@Chileno y Angelica:
Oh, please. Do not worry and be . Never

Hernán
  #10
Old February 12, 2009, 09:03 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
How would you translate "turn ons"?
In a sexual sense: "cosas que me excitan"
In a general sense (things I like) (slang usage): "cosas que me gustan"
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
  #11
Old February 12, 2009, 09:32 AM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
What does así sean mean?
  #12
Old February 12, 2009, 10:31 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
So let them be, literally. I would interpret the phrase as albeit.
  #13
Old February 12, 2009, 11:16 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by cmon View Post
What does así sean mean?
In my opinion, it's kind of a filler word with little meaning.

las prendas así sean de vestir = the clothes, like, you know, dress clothes.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
  #14
Old February 12, 2009, 11:32 AM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
Is así sean used often as a filler word?
Es así sean usaba con frecuencia como una muletilla?

I told a joke yesterday, albeit, not a funny one.
Conté un chiste ayer, así sean, no era gracioso.

How would I say not a funny one literally in the sentence?
Como sé dice not a funny one de una manera literal en la frase?
  #15
Old February 12, 2009, 01:28 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Hello Guys,

Quote:
Originally Posted by cmon
What does así sean mean?

Quote:
So let them be, literally. I would interpret the phrase as albeit.
I think, let them be, it meant literally, Dejalos (en paz). Albeit would be "Aunque"

Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
In my opinion, it's kind of a filler word with little meaning.

las prendas así sean de vestir = the clothes, like, you know, dress clothes.
The example would be : las prendas así sean de vestir = the clothes whether formal dressing, should be worn at all times.

Que no? :-)


Should I have used the comma after dressing?

Thanks.

Hernan
  #16
Old February 12, 2009, 09:49 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
So let them be is only one way to translate así sean, and I didn't mean dejar en paz. Another way to translate sean is be they. Perhaps even better is 'that is' (es decir). In the case of this particular sentence, I'd have to agree with David. It's a filler.

In order to totally understand the sentence, you have to know that there is a double meaning (double entendre) for las prendas. A better translation of 'las prendas, así sean, de vestir' can't be properly done with those exact words in English because there is no double meaning. Clothing was the final meaning after the author cleared their throat (using así sean) and added the clarifying de vestir. It could almost be likened to this translation:
'... is traveling and lingerie, er, clothing.'

Last edited by Rusty; February 12, 2009 at 09:52 PM.
  #17
Old February 13, 2009, 06:53 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
So let them be is only one way to translate así sean, and I didn't mean dejar en paz. Another way to translate sean is be they. Perhaps even better is 'that is' (es decir). In the case of this particular sentence, I'd have to agree with David. It's a filler.

In order to totally understand the sentence, you have to know that there is a double meaning (double entendre) for las prendas. A better translation of 'las prendas, así sean, de vestir' can't be properly done with those exact words in English because there is no double meaning. Clothing was the final meaning after the author cleared their throat (using así sean) and added the clarifying de vestir. It could almost be likened to this translation:
'... is traveling and lingerie, er, clothing.'

You are right. :-)

Thanks.

Hernan.
  #18
Old February 13, 2009, 10:20 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Prendas/ropa de vestir" can be understood as formal apparel, in opposition to casual style. If "de vestir" is clarified, it could mean that it's said by someone who prefers casual and sport outfits, but even finds nice the fashion of more formal clothing.

"Me apasiona la ropa, así sea de vestir" = "I'm passionate about clothing, even if it's formal wear"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
  #19
Old February 13, 2009, 10:24 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Also a valid point. Gracias, Angelica.
 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 10:53 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X