Ask a Question(Create a thread) |
|
CheckoutVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
I didn't have any luck with my dictionary, but I did a search for the terms "Spanish Vocab + Library terms" and this site says it would be "tomar prestado". I'm not qualified to judge how well that term translates.
|
#4
|
||||
|
||||
Puedes usar 'recepción' si 'caja' no te suena.
trabajar en la caja = to work at the register/checkout (stand) Quote:
![]() |
#9
|
||||
|
||||
When I go shopping (supermarket or store) I use "caja" for checkout. I would say "la cajera" for cashier. For an ATM I would say "El cajero electronico"
But at the library...I'm not sure...wow...I think I used to say "Voy a sacar un libro de la libreria" which would imply that you're borrowing it....but the actual checkout point....hmm... I guess caja would work too...
__________________
pixter |
#10
|
||||
|
||||
I should have immediately recognized the word "caja", because on thing I do is try to translate my favorite songs into Spanish, and the one I most recently looked at was "Man in the Box" (Alice in Chains).
My dictionary lists caja as "box" Soy el hermano en la caja. Entierra en este (curse word). ¿Puedes tú ir y salvar me? Salvares me. Something like that for the first verse. Anyway, can "caja" be used in that way? |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Enterrado en mi (palabrota) ¿No vendrás a salvarme? Sálvame. (unless this is an echo of the preceding salvarme, in which case it would remain salvarme) Last edited by Rusty; March 13, 2009 at 12:52 PM. |
#12
|
||||
|
||||
It depends on how you interpret it. I like to have it more like you're issuing a command. Telling someone to save you.
Now, I realized this mistake as soon as I posted, but I've been stuck with a customer since. The second line is "Burried in this -". Now burried obviously isn't a verb, so I don't know why I even conjugated it as one. Edit: Oops, and yes I know it's 'hombre' not 'hermano'. No idea how I did that... slip of the fingers, I suppose. You seem to be familiar with the song. Is ¿No vendrás a ...? the way to translate "Won't you ..." ? As I understood it, there's no exact translation for "won't", ¿Verdad? Last edited by Rusty; March 13, 2009 at 02:33 PM. |
#15
|
||||
|
||||
In a question, the translation is won't you come.
no vendrás = you won't come ¿No vendrás? = Won't you come? EDIT: Have a look at this website. There are many other translations out there of the lyrics, but I think they're terrible. I have never heard the song and have no idea what the rest of the lyrics are in English, but I gave you the proper translation of the lyrics you wrote and found someone who agrees with my translation. (Don't post lyrics in their entirety here if they're copyrighted.) Last edited by Rusty; March 13, 2009 at 03:30 PM. |
#16
|
||||
|
||||
I had other idea about the word checkout. I know that that word is used when you is registering in a hotel.
But I have heard before that checkout is used when you wanna say Checa eso. I don't know which is the word correct.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
I'm doubting about using the word "caja" for a library, since one doesn't have to pay for taking a book home. Charges apply only if material isn't given back on time, if it's been damaged, or if one doesn't give it back at all. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
We're talking about the noun checkout. I agree that mostrador looks like the best word to use for the checkout desk in a library. I found mostrador de préstamo, but I couldn't find caja de préstamo. It's interesting that there is a caja de Circulación and a mostrador de Circulación. |
#19
|
||||
|
||||
[QUOTE=Rusty;28685]You're talking about a verb. Checkout is a noun. Check out (two words) is the verb. Chequear (checar is used only in Mexico) can be used to mean to check in - registrarse (but not to check out - dejar el hotel). It can also mean examinar, revisar, comprobar or verificar.
We're talking about the noun checkout. Ok. Then Check out is other thing. If I wanna say Checar, I have to say ( Check it). ![]()
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#20
|
||||
|
||||
Check it is correct. We would probably add please, either before or after the phrase, to make it sound nicer. Please check it. Check it, please.
You could also say Check it out, and mean exactly the same thing. Oh, by the way, this particular phrase is also used to mean ¡Mira lo que está pasando! (un chavo dándole un codazo a otro para que vuelva la cabeza a mirar a una chica muy linda). Last edited by Rusty; March 14, 2009 at 10:46 AM. |
![]() |
Tags |
library, check out |
Link to this thread | |
|
|