Ask a Question(Create a thread) |
|
Help with an essay questionTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Help with an essay question
I have to write a short essay on the US school system, but I need help with this sentence:
"En los Estados Unidos, es una ley una persona continua la educación hasta que tiene diez y seis años. Sin embargo, yo pienso que es un problema grande que estudiantes piensan que este es bastante y que ellos van a vivir una vida exitosa sin más educación." I am trying to say something along the lines of "In the US, it is a law that people continue their education until they are 16. However, I think it is a big problem that students think that this is enough and that that they will live a successful life without more of an education" That actually sounds a bit awkward even in English. Could anyone help me with a better way of saying this or just correct what I wrote? gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
En Estados Unidos, es una ley que se continúe con la educación hasta llegar a los dieciséis años. No obstante, lo absurdo es que los estudiantes lo crean suficiente y que vayan a tener éxito en la vida sin educarse más. |
#4
|
||||
|
||||
Pues voy a intentar ayudarte yo también. Aquí está mi opción:
En los Estados Unidos, la enseñanza es obligatoria hasta los dieciséis años. Sin embargo, creo que es un gran problema que los estudiantes piensen que eso es suficiente y que podrán tener éxito en la vida sin una educación superior. En español no se suele decir "es una ley" tal cosa, sino que algo "es obligatorio" o es "por ley" (o bien, "la ley dice" o "según la ley"). Tampoco se suele referir a las personas tanto como en inglés, especialmente cuando se presupone que la educación está dirigida a las personas (salvo que cambiemos de contexto). Un saludo. |
#5
|
|||
|
|||
Quote:
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#8
|
||||
|
||||
"will live a successful life without more of an education"
for the beginning, the given options are good. I don't like much the translations "vida exitosa"/"vida con éxito" wich are literal ones. I know lots of successful lifes with no education but big effort. Here I would say something like "vivir una vida provechosa sin más educación" I don't really find the proper spanish word... Saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
What say you? ![]() |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Lo de "es ley" tampoco se usa en este contexto en España, sería preferible usar "por ley", o "según la ley". Pero es más común usar la palabra "obligatorio". Por ejemplo, en España la educación también es obligatoria hasta los dieciséis años, se llama ESO (Enseñanza Secundaria Obligatoria). Ello no quiere decir que en otros países sea correcto decirlo de otra manera. Las lenguas son algo vivo y depende de las personas que las hablan. |
#12
|
||||
|
||||
@Poli: Irmamar is right. "Fructuosa" is a kind of sugar.
"Una vida fructífera" could be what you're trying to say. Not a usual expression, but valid.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
That commentary is truth anyway the things change in my country the guys to day leaves to study around to 18 years or less, they thing that the life is very easy when that is lie, then as you know in my country there are much people without studies, therefore the major of the persons in some regions to south hasn't studies and the people who has studies undervalue the people that hasn't it. I don't know if in your country exist some like this situation.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#17
|
||||
|
||||
Hard to argue against the RAE of course.
![]() I think however, the issue whether the word exists in the dictionary is not the most important one, but rather the usage of the term. A common speaker's first choice for "a fruitful life" would hardly be "una vida fructuosa", as irmamar said. You can talk about a future life (as it's been suggested) like: Una vida fructífera/próspera/productiva/exitosa/venturosa... (although this one is a bit mawkish).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
Sorry! |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Narrative Essay | Jessica | General Chat | 5 | August 02, 2010 08:08 PM |
Extra Credit - Career/Job Essay | Jessica | General Chat | 6 | January 19, 2009 06:43 PM |
Pronunciation Question | Liquid | Grammar | 7 | January 09, 2009 07:11 PM |
essay | WMX | Vocabulary | 5 | May 27, 2007 09:39 PM |
A nagging question | Mom of 5 | Vocabulary | 2 | June 20, 2006 12:43 AM |