Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
EsperarVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
|
#3
|
||||
|
||||
|
No es tan fácil como espera Bob. El ejemplo del DRAE para "expect" (creer que ha de suceder algo, especialmente si es favorable) usa el subjuntivo: espero que llueva. Es cuestión de contexto, nada más.
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Estoy con pjt33, es cuestión de contexto.
I hope the weather will be nice tomorrow (because I want to go out) Espero que manaña no llueva (porque tengo una boda) I expect the weather will be nice tomorrow (because the weather forecast said so. Actually, I don't care) Espero que mañana no llueva, así lo han dicho en las noticias If you want to give a "personal" touch, you can use "gustar" con "hope" Me gustaría que mañana hiciese buen tiempo and "deber" con "expect" Mañana no debería llover, según han dicho en las noticias. Saludos ![]() otros usos por contexto: Espero que él haya recibido mi regalo. Espero cortesía por parte de los jóvenes. Espero que nadie me llame a las 2 de la mañana para molestarme. Espero que ya hayan cursado mi pedido Espero que a mi mujer le haya ido bien la entrevista espero que para entonces se hayan solucionado los problemas
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett Last edited by sosia; October 21, 2009 at 06:45 AM. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Quote:
. All these examples can have two different meanings (except the negative Espero que nadie me llame....). Am I correct in saying that without the context, none of these can be translated accurately?
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Quote:
If you do not care, why would you hope, expect, wait or whatever...? |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Quote:
I expect my mother-in-law will visit us on Sunday (because she has nothing else to do on that day). In this case, I do not want her to come, but I suppose that she will come. Do I still use espero ? If I do, how can I say it without it meaning I hope my mother-in-law will visit us on Sunday How many people would ever want to mean that? ![]()
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Quote:
![]() Ok, got it. And yes we use espero... In the case of I expect we would say: estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc... In the case of I hope : Espero que que mi suegra nos visite hoy... |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#12
|
||||
|
||||
|
Quote:
Quote:
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?! ―En efecto. |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Quote:
¿Cómo se dice en inglés la frase de Chileno "estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc..."? Chileno cree que es "I'm expecting my mother-in-law", y si tú también lo entiendes así no comprendo por qué dices lo de la influencia inglesa. Pero yo lo traduciría "I'm waiting for my mother-in-law", y si tú también lo entiendes así pues lo que has dicho tiene más sentido. |
|
#14
|
||||
|
||||
|
I guess that the translation in the literal way is I'm waiting by my mother in law that she arrives to home.
I don't know if am well, but I guess that in the literal way is the correct.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
@pjt33
Entiendo que Cloudgazer se refiere a esto Quote:
el uso de "por" es más latinoamericano Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?! ―En efecto. |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Un Mexicano también usaría "esperar a alguien". Si yo espero por una persona, quiere decir que alguien más debía esperar y yo espero en su lugar.
Hernán tenía que esperar a su suegra. Yo la espero por él.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Curioso.
También se puede decir "espero a mi suegra" cualquiera de los dos estaría correcto en Chile. Dije curioso, porque tenía entendido que en España se usa mucho el " vengo a por ti" por ejemplo... "vengan a por mi" siempre leí ese tipo de cosas incluso lo he escuchado en películas dobladas por españoles.... Curioso...
|
|
#20
|
||||
|
||||
|
Gracias por esos puntos, Angelica y Chileno.
He visto «a por» a menudo en cómics, asimismo. Cada vez me hizo pensar que quería decir «por». (La entrada a2. 2. del DPD trata de «a por»; ¡muy interesante!)
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?! ―En efecto. Last edited by Cloudgazer; October 21, 2009 at 10:20 PM. |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Esperar a algo o alguien como agua en mayo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | September 25, 2009 12:26 PM |
| Era de esperar | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 10 | July 10, 2009 11:33 AM |