Ask a Question(Create a thread) |
|
Poder - Page 2Vocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#23
|
||||
|
||||
Quote:
BNC: would have liked to be able: 3 BNC: would have liked to have been able: 1 COCA: would have liked to be able: 2 COCA: would have liked to have been able: 4 So not enough to draw any firm conclusion on that specific case. Generalising a bit: BNC: would have liked to [infinitive]: 159 BNC: would have liked to have [past participle]: 76 COCA: would have liked to [infinitive]: 247 COCA: would have liked to have [past participle]: 138 Vaya, no sabía que "parlar" existe en castellano (aunque sí en valenciano). Pues no creo que haya mucha diference entre "speak" and "talk", pero "speak" es un poquitín más formal. |
#27
|
||||
|
||||
Bueno aquí es mi postulado. En inglés tenemos speak and talk. Son palabras casi iguales pero tienen sus reglas. Como escribí antes
uno puede speak English pero si dice talk English parece cretino.--sin embargo puede talk in English parece válido. En español hay una palabra para talk and speak y es hablar. Hablar me parece más speak que talk. Parlar es una palabra mas rara, pero me parece más talk. Creo que una person puede hablar español y parlar en español. Vds. sudamericanos que usan la palabra parlar, ¿Estoy en lo correcto?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#28
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
![]() Last edited by AngelicaDeAlquezar; November 06, 2009 at 08:59 PM. |
#29
|
||||
|
||||
@Poli: Personalmente, creo que "to speak" y "to talk" son a "hablar" como "ser" y "estar" a "to be". Es decir, que las dos nociones se juntan en una sola palabra.
Si pudiera subrayar algún matiz, diría que "to speak" es "hablar" a secas y "to talk" es mejor como "hablar con alguien" o "hablarle a alguien"... en varios casos, "conversar" me gusta más. @Hernán: ¿Me das tu autógrafo? ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#30
|
||||
|
||||
And the answer is...
I would have liked/loved/enjoyed (to be able to) to speak/talk more about this topic/matter/issue/subject / to discuss this matter further ![]() El poder se lo han saltado un poco a la torera, lo han dejado como una posibilidad. Well, thanks anyway ![]() |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
I would have liked to be able to speak/talk more about this matter. ![]() I would have liked to have been able to speak/talk more about this matter. ![]() I would have enjoyed speaking/talking about this matter. ![]() The difference is the type of verb - a modal auiliary always takes an infinitve or shortened infinitive. Should I explain? ![]() |
#33
|
||||
|
||||
I'm not surprised, I am as well. These prepositions are confusing.
I would say 'talk about this matter' ![]() I would say 'talk on this subject' ![]() I would not say 'talk on this matter' ![]() I would not say 'talk about this subject' ![]() But I am not quite sure whether this is a definite rule or not. Perhaps it is just style. ![]() pjt ??? |
#34
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#38
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() |
#39
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() |
#40
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
El poder, por poder | soyricogringo | Translations | 6 | December 22, 2008 05:10 PM |
Tengo el poder | Michael | Translations | 3 | October 23, 2008 08:28 AM |
Sin poder dar con la salida - A little help? | MonteChristo | Translations | 3 | May 15, 2008 10:30 PM |