Ask a Question(Create a thread) |
|
Curious. - Page 2Talk about anything here, just keep it clean. |
![]() |
|
Thread Tools |
#21
|
|||
|
|||
Thanks a lot, David, for your suggestions. I really appreciate it.
Since you have an English ear, I trust all you say. However, I should say I can't see the difference between your phrases: Any and all corrections (to my English) are welcomed. I welcome all corrections to my English. And mine: Any correction will be welcomed! Believe me if I tell you I've been trying to understand why yours is more English... but I can't figure it out. Maybe I should think it's a question of frequency and take it as it is. Meanwhile, I'm taking one of your phrases. Thanks a lot.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; April 09, 2008 at 01:26 PM. Reason: Corrections thanks to Rusty |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#23
|
|||
|
|||
Quote:
someone's been watching O'Reilly... |
#24
|
||||
|
||||
You're right. But I actually heard it first from my college Spanish teacher.
![]()
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#25
|
||||
|
||||
Quote:
The last phrase is used more times on the Internet than the other two, and it doesn't sound strange to me. I'd say it that way. Adding 'and all' to the phrase doesn't really convey a different meaning. You can pluralize 'correction' and still have the same meaning. You can also say 'any correction(s) is(are) welcomed,' but the use of the future tense sounds more inviting. If you strip off the final 'd' of 'welcomed' in the last phrase, essentially changing the participle to an adjective, you'll be left with what most people say. I personally prefer using the participle, because it means that I welcome changes instead of stating that they are welcome (agreeable) changes. Last edited by Rusty; April 09, 2008 at 09:54 AM. |
#26
|
|||
|
|||
Thank you very much, Rusty!
That's not only two cents, but much more. I know it's not easy to get into subtle differences. And my ear is prepared to notice differences in Spanish, not in English. In English is enough for me to know if it is grammatically correct and if it sounds OK or foreign (will this sound OK?). Thanks again!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; April 12, 2008 at 07:53 AM. Reason: Correction thanks to Jane |
#27
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
![]() It gets even better!!! Jane. |
#28
|
||||
|
||||
How do you do it, Alfonso? Do you pay people to compliment you? Do you threaten them? Or do they really feel what they say?
![]()
__________________
Take care, María José ![]() ![]() |
#31
|
||||
|
||||
Tomé la libertad de mover este mensaje a un nuevo tema, para mantener el orden aquí un poco. También, ayuda a otros cuando están buscando una respuesta a una pregunta específica porque pueden encontrar la información en un hilo dedicado a ese tema y no enterrada en otro hilo largo. Espero que me comprendan.
![]() Aquí está el nuevo hilo: ¿Qué significa ser pelota?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#32
|
||||
|
||||
To be a brown-noser or suck-up.
In American English we also say: to be nice to someone to butter someone up to kiss up to someone to flatter someone And there are cruder and more vulgar ways to say it. I won't go into those. Last edited by Rusty; April 15, 2008 at 07:16 PM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|