Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Teaching & Learning > Teaching and Learning Techniques
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Una Pregunta - Page 5

 

Teaching methodology, learning techniques, linguistics-- any of the various aspect of learning or teaching a foreign language.


Reply
 
Thread Tools
  #81
Old February 08, 2010, 08:10 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Perikles: It was a slightly sarcastic sentence that meant something like "It must be JS or APR, because I doubt anyone else drinks that."

I'm not sure about how Irma would use it, but I'd avoid "dudar" with it. The kind of construction I'd use with "si no fuera":

Si no fueran X y Y, no sé quién más lo bebería.
Si no fuera X o Y, no sé quién más lo bebería.
If it weren't X and/or Y I don't know who else would drink that.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #82
Old February 08, 2010, 08:33 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Perikles: It was a slightly sarcastic sentence that meant something like "It must be JS or APR, because I doubt anyone else drinks that."

I'm not sure about how Irma would use it, but I'd avoid "dudar" with it. The kind of construction I'd use with "si no fuera":

Si no fueran X y Y, no sé quién más lo bebería.
Si no fuera X o Y, no sé quién más lo bebería.
If it weren't X and/or Y I don't know who else would drink that.
Thanks. These constructions drive me crazy. I got the meaning completely wrong.

Why de no ser X y Y and not de no ser X o Y
Reply With Quote
  #83
Old February 08, 2010, 09:07 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Sorry, I forgot "por":

Si no fuera por ti, la vida no valdría la pena = De no ser por ti, la vida no valdría la pena.

I can't stay any longer, I'm in a hurry.
Reply With Quote
  #84
Old February 08, 2010, 02:36 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Perikles: I should have translated "it must be JS and APR".
I chose "y" because I know that both of them like to state their fondness for mariachis and tequila.
I would have used "o" if it had been a guess between them.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #85
Old February 09, 2010, 02:03 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Perikles: I should have translated "it must be JS and APR".
I chose "y" because I know that both of them like to state their fondness for mariachis and tequila.
I would have used "o" if it had been a guess between them.
OK thanks. How then would you translate

If it weren't for X and Y, I doubt whether anybody would drink it.

??
Reply With Quote
  #86
Old February 09, 2010, 08:22 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
OK thanks. How then would you translate

If it weren't for X and Y, I doubt whether anybody would drink it.

??
Si no fuera por X e Y, dudo si alguien lo bebiera/bebería.

Reply With Quote
  #87
Old February 09, 2010, 08:26 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Si no fuera por X e Y, dudo si alguien lo bebiera/bebería.
Thanks
Reply With Quote
  #88
Old February 09, 2010, 03:11 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Hernán, or "si no fuera por X o por Y, dudo que alguien lo bebería" or "...dudo que hubiera alguien que lo bebería", but that means that thanks to them people drink tequila.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #89
Old February 09, 2010, 04:49 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I agree with Hernán, or "si no fuera por X o por Y, dudo que alguien lo bebería" or "...dudo que hubiera alguien que lo bebería", but that means that thanks to them people drink tequila.
Right. The "whether" there changes everything.

If you take it away, then el "si" in Spanish have to be replaced for "que".
Reply With Quote
  #90
Old February 10, 2010, 03:21 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Irma: De no ser Joaquín Sabina y Arturo Pérez-Reverte, dudo que alguien más lo beba.
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I've just spent half an hour puzzling over this. Am I right by translating as

If it were not for X and Y, I doubt whether anybody else would drink it.

?? If so, why not an imperfect subjunctive ?
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I agree with Hernán, or "si no fuera por X o por Y, dudo que alguien lo bebería" or "...dudo que hubiera alguien que lo bebería", but that means that thanks to them people drink tequila.
*Phew* Which is what I was asking several hundred posts ago . Many thanks
Reply With Quote
  #91
Old February 10, 2010, 07:06 AM
CarmenCarmona CarmenCarmona is offline
Ruby
 
Join Date: Jan 2010
Location: Murcia, España
Posts: 99
Native Language: Español y Panocho!
CarmenCarmona is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Si no fuera por X e Y, dudo si alguien lo bebiera/bebería.

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I agree with Hernán, or "si no fuera por X o por Y, dudo que alguien lo bebería" or "...dudo que hubiera alguien que lo bebería", but that means that thanks to them people drink tequila.
'Dudo que alguien lo bebería'

'Dudo que alguien lo beba/bebiese/bebiera'

'[...]dudo si alguien lo bebería'

Last edited by CarmenCarmona; February 10, 2010 at 07:09 AM.
Reply With Quote
  #92
Old February 10, 2010, 07:11 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CarmenCarmona View Post
'Dudo que alguien lo bebería'

'Dudo que alguien lo beba/bebiese/bebiera'

'[...]dudo si alguien lo bebería'
OK - now can you translate that into English? Thanks. (I mean the whole sentence)
Reply With Quote
  #93
Old February 10, 2010, 07:25 AM
CarmenCarmona CarmenCarmona is offline
Ruby
 
Join Date: Jan 2010
Location: Murcia, España
Posts: 99
Native Language: Español y Panocho!
CarmenCarmona is on a distinguished road
A no ser que X y Y lo hagan, dudo que alguien más lo beba.
Unless X y Y do so, I doubt whether someone else drinks it.

Si no fuera por X y Y, dudo que alguien más lo bebiese/bebiera.
If it weren't for X y Y, I doubt whether someone would drink it.

(I'm getting paranoid, now I don't know what was the original sentence!)

If we made some lemonade, I doubt someone would drink it.
Si hiciéramos limonada, dudo si alguien se la bebería.

What you think?
Reply With Quote
  #94
Old February 10, 2010, 07:33 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Irma: De no ser Joaquín Sabina y Arturo Pérez-Reverte, dudo que alguien más lo beba.
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I've just spent half an hour puzzling over this. Am I right by translating as

If it were not for X and Y, I doubt whether anybody else would drink it.

?? If so, why not an imperfect subjunctive ?
Quote:
Originally Posted by CarmenCarmona View Post
A no ser que X y Y lo hagan, dudo que alguien más lo beba.
Unless X y Y do so, I doubt whether someone else drinks it.

Si no fuera por X y Y, dudo que alguien más lo bebiese/bebiera.
If it weren't for X y Y, I doubt whether someone would drink it.

(I'm getting paranoid, now I don't know what was the original sentence!)

If we made some lemonade, I doubt someone would drink it.
Si hiciéramos limonada, dudo si alguien se la bebería.

What you think?
I'm starting to bite chunks out of the furniture here. See the original post by @Angelica? I wanted to know whether it meant

A: Apart from X and Y, I doubt whether anybody else drinks it. (i.e. these are the only two people who drink it)

B: If it had not been for X and Y, I doubt whether anybody would drink it (i.e. had it not been for the influence of these two writers, nobody would drink it)



The difference in meaning is huge. Which of the two did she mean? I thought I had found out.
Reply With Quote
  #95
Old February 10, 2010, 08:04 AM
CarmenCarmona CarmenCarmona is offline
Ruby
 
Join Date: Jan 2010
Location: Murcia, España
Posts: 99
Native Language: Español y Panocho!
CarmenCarmona is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I'm starting to bite chunks out of the furniture here. See the original post by @Angelica? I wanted to know whether it meant

A: Apart from X and Y, I doubt whether anybody else drinks it. (i.e. these are the only two people who drink it)

B: If it had not been for X and Y, I doubt whether anybody would drink it (i.e. had it not been for the influence of these two writers, nobody would drink it)



The difference in meaning is huge. Which of the two did she mean? I thought I had found out.
Yeah, I think you did too! haha, it was A.

And, calm down, but I think they were actually singers...
Reply With Quote
  #96
Old February 10, 2010, 08:10 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Perikles:

Original sentence:
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
De no ser Joaquín Sabina y Arturo Pérez-Reverte, dudo que alguien más lo beba.
Your first question:
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I've just spent half an hour puzzling over this. Am I right by translating as

If it were not for X and Y, I doubt whether anybody else would drink it.

?? If so, why not an imperfect subjunctive ?
Reply to your question and a comment on the second kind of sentence Irma introduced:
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Perikles: It was a slightly sarcastic sentence that meant something like "It must be JS or APR, because I doubt anyone else drinks that."

I'm not sure about how Irma would use it, but I'd avoid "dudar" with it. The kind of construction I'd use with "si no fuera":

Si no fueran X y Y, no sé quién más lo bebería.
Si no fuera X o Y, no sé quién más lo bebería.
If it weren't X and/or Y I don't know who else would drink that.
Your next question:
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Thanks. These constructions drive me crazy. I got the meaning completely wrong.

Why de no ser X y Y and not de no ser X o Y
Small correction to my first translation and a wider explanation on why I chose the conjunction:
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Perikles: I should have translated "it must be JS and APR".
I chose "y" because I know that both of them like to state their fondness for mariachis and tequila.
I would have used "o" if it had been a guess between them.
By "guess between them" would have meant that I didn't know whom of them actually drinks tequila (which was not the case of the original sentence).


Your next question:
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
OK thanks. How then would you translate

If it weren't for X and Y, I doubt whether anybody would drink it.

??
A possible translation was provided by Hernán, and I added some alternatives, and commented the change of meaning in relation to my original sentence:
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I agree with Hernán, or "si no fuera por X o por Y, dudo que alguien lo bebería" or "...dudo que hubiera alguien que lo bebería", but that means that thanks to them people drink tequila.
Your latest question:
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I'm starting to bite chunks out of the furniture here. See the original post by @Angelica? I wanted to know whether it meant

A: Apart from X and Y, I doubt whether anybody else drinks it. (i.e. these are the only two people who drink it)

B: If it had not been for X and Y, I doubt whether anybody would drink it (i.e. had it not been for the influence of these two writers, nobody would drink it)



The difference in meaning is huge. Which of the two did she mean? I thought I had found out.

As I said, my original sentence meant that I only know about two Spaniards who drink tequila and the expressions introduced by other people mean different things (like if it weren't because of them nobody would drink that, which is NOT AT ALL what I meant) or must be built differently (like in the case of "si no fuera").
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #97
Old February 10, 2010, 08:30 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@As I said, my original sentence meant that I only know about two Spaniards who drink tequila and the expressions introduced by other people mean different things (like if it weren't because of them nobody would drink that, which is NOT AT ALL what I meant) or must be built differently (like in the case of "si no fuera").
Sorry I had a mental blank. For some reason I failed to read your original response closely, and was confused accordingly. Mea culpa.
Reply With Quote
  #98
Old February 10, 2010, 08:42 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Sorry I had a mental blank. For some reason I failed to read your original response closely, and was confused accordingly. Mea culpa.
One more thing.

Si no fuera por ti, nada de esto se habría conversado. y apuesto a que a más de algún lector le va a servir.
Reply With Quote
  #99
Old February 10, 2010, 09:23 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Perikles: It wasn't confusing only for you. I had to re-read everything a couple of times before being able to find some order in the discussion.

@Hernán:
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #100
Old February 10, 2010, 09:40 AM
CarmenCarmona CarmenCarmona is offline
Ruby
 
Join Date: Jan 2010
Location: Murcia, España
Posts: 99
Native Language: Español y Panocho!
CarmenCarmona is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CarmenCarmona View Post
Yeah, I think you did too! haha, it was A.

And, calm down, but I think they were actually singers...
Oh, one singer and one writer!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una conversación con una guardián hoy!! laepelba General Chat 43 November 10, 2009 06:12 PM
Cuando una pregunta utiliza la palabra "usted" laepelba Grammar 8 January 27, 2009 02:22 PM
Una pregunta soyricogringo Practice & Homework 11 August 31, 2008 03:44 PM
una pregunta con respecto a la linguística gramatica Grammar 4 March 04, 2008 10:48 PM
Tengo una pregunta acerca del color rosa JJ Mile Culture 2 June 22, 2007 11:49 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:55 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X