Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Rudyard Kipling's If

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 08, 2010, 01:28 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Rudyard Kipling's If

Does anybody know of any good (or the best) translation into Spanish of the poem "If" by Rudyard Kiplling?

(I'll do my own search, but if you already know the best translation, I'd be glad to know where to find it...) Thanks!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 08, 2010, 01:46 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I found one
http://agutie.homestead.com/files/ifkip_1sp.html
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old June 08, 2010, 01:51 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
New post: I'm fascinated by the grammatical construction of this poem, which consists of endless conditional clauses followed by two main clauses.

Last edited by Perikles; June 08, 2010 at 01:55 PM.
Reply With Quote
  #4
Old June 08, 2010, 02:44 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Thank you Poli, nice site. (Nice creation too, even if the translation of the poem itself has some 'errata' to fix, in the form of missing accents, etc. overall captures the spirit of the original...)

Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
New post: I'm fascinated by the grammatical construction of this poem, which consists of endless conditional clauses followed by two main clauses.
It is fascinating indeed... If I only had learned the little English I know to be able to read this in its original form, it would have been worth the effort!

(And not to underrate any efforts to translate it, but the original will always be the best!) Thank you!
Reply With Quote
  #5
Old June 08, 2010, 05:12 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Really nice poem
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
(And not to underrate any efforts to translate it, but the original will always be the best!) Thank you!
I've always considered a translation as a new writing("escrito"?), different from the one it has been inspired for.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #6
Old June 09, 2010, 12:22 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Really nice poem

I've always considered a translation as a new writing("escrito"?), different from the one it has been inspired for.
So does the law, to a certain extent. If the original is in copyright then you need permission from the author to translate it, but you then own the translation.
Reply With Quote
  #7
Old June 09, 2010, 02:52 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
So does the law, to a certain extent. If the original is in copyright then you need permission from the author to translate it, but you then own the translation.
That's right, pjt33. Yes, it is a good point, and as a matter of fact, to translate poetry you have to be quite a poet to begin with, and be able to "re-create" the exact same concept in a different "cast", in a different form... It seems actually more difficult than to write a 'plain' sonet in your native tongue...
Reply With Quote
  #8
Old June 09, 2010, 03:11 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Yes, it is a good point, and as a matter of fact, to translate poetry you have to be quite a poet to begin with, .
I would say that poety as something which by definition is untranslatable, so you are on a loser for a start.
Reply With Quote
  #9
Old June 09, 2010, 03:57 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
the same one, more clear
http://www.am.ub.es/~carrasco/rudyard.html
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #10
Old June 09, 2010, 11:51 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I would say that poetry as something which by definition is untranslatable, so you are on a loser for a start.
Well, I would modify your statement to "untranslatable with an exact 100% precision and accuracy"... but if you take the viewpoint of ACHIEVING A COMMUNICATION of the same basic concept you can win on the game. That is, ART is the quality of communication. The important thing is always the RESULTING COMMUNICATION, and second is the technical perfection. You can always improve your technical perfection, but never at the expense of the communication. If one tries to climb the Everest, without any training, he's going to kill himself and lose all the way... if one starts hiking to the nearest hill... and keeps increasing his gradient... gradually... well... the sky is the limit. To the degree there is understanding, full understanding of CONCEPTS, one can always convey these concepts, and win in the process...

Quote:
Originally Posted by sosia View Post
Very nice and clear version, Sosia. As Perikles says, re: "being a loser from the start" as poetry is "untranslatable"... however, there are nice attempts, maybe valiant attempts, that are good enough for someone who doesn't know the original language, to get some of the spirit, some of the energy, some of the concept from the original creator... enough to imbue the energy and passion in another... and so help him/her to improve in his/her life, just by making the person more aware of his/her true potentials...

IF one thing we could get out of this poem (or at least I get) is to be able to keep our integrity, and treat success and failure in any endeavor just the same (If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same)

Or at least, try to do it... Nobody says it is an easy thing, to go from the theory into practice... but that's what this is all about! (
Man!)
Reply With Quote
  #11
Old June 09, 2010, 11:56 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
(If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same)
Did you know that this line is enscribed over the door to the changing rooms at Wimbledon Tennis club? (I think)
Reply With Quote
  #12
Old June 09, 2010, 12:24 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Did you know that this line is inscribed over the door to the changing rooms at Wimbledon Tennis club? (I think)
Wow, no, I had no idea... but it makes sense... At least for Federer, Nadal... lately... will be rather helpful, no?
(I use the Spanish 'no?' Rafa Nadal normally uses when interviewed in English...)
Reply With Quote
  #13
Old November 12, 2010, 10:58 PM
alex tarnopolsky alex tarnopolsky is offline
Opal
 
Join Date: Nov 2010
Posts: 1
alex tarnopolsky is on a distinguished road
IF translated into Spanish

I think the best rendition of If in Spanish is found in:
acuarela.wordpress.com/2007/09/20/si-rudyard-kipling

Last edited by Rusty; November 12, 2010 at 11:40 PM. Reason: removed link
Reply With Quote
  #14
Old November 13, 2010, 01:29 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you, Alex, yes that rendition is actually very good. (I just read it without reference to the English, and by itself holds rather well!)

Thank you (and welcome to the forums, by the way!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 10:40 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X