Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Every man jack

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 13, 2010, 04:15 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Every man jack

every man jack, everyone without exception: They presented a formidable opposition, every man jack of them.

Is this idiom widely known and used in English?

Any particular context or register where it would be more used?

In Spanish I would say, "todo el mundo" "todo Cristo" "todo Dios". Also, "todos a una" (como Fuenteovejuna)

Any other ideas or comments?

Thank you in advance.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 13, 2010, 08:19 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I've never heard that phrase used in any place I've ever lived in America.
The idea I get from reading about the phrase on the internet is that it's a British phrase. It's a very old phrase, and is listed as 'old-fashioned' in the Cambridge Dictionary.

'Todo quisque' is another way to say everybody.
Reply With Quote
  #3
Old June 13, 2010, 09:13 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Never heard the phrase in my life...

I've never heard todo cristo or todo dios before... I've heard todo quisque before though. What's more common to just say "everybody" in general?
Reply With Quote
  #4
Old June 13, 2010, 10:32 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
That makes sense. It could be "British sailor slang" probably?

Yes, 'todo quisque' is actually very common in Spain as well... but "todo Dios" is also rather common. (...y de repente todo Dios canta una canción) Probably the one that gets closer in the 'dated' register is "Todo Cristo", although is is also widely used, it is not as 'esoteric' as 'every man jack'...

In current 'movida' or 'pasota' slang, I believe 'Todo el personal' is what is used...

Not sure if there is any 'obscure' Spanish sailor-slang to match that old register... Maybe I am asking too much, but if someone has an 18th century Spanish sailor as a friend... or some Pirate of the Caribean... maybe he knows...
Reply With Quote
  #5
Old June 14, 2010, 02:37 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
I've heard the expression, but can't say it's common. Very likely to be of nautical origin, as suggested.
Reply With Quote
  #6
Old June 14, 2010, 01:29 PM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
I agree. It is used in England, but it sounds quaint and old-fashioned.

You could say "the world and his wife" but this sounds stilted as well.

Perhaps "one and all" is a bit better.

Last edited by brute; June 14, 2010 at 01:32 PM.
Reply With Quote
  #7
Old June 14, 2010, 02:43 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you, Brute.

Understood on the usage in English. The point is (maybe more for Spanish natives) that I am trying to find the EQUIVALENT in Spanish. (I.e., I would like to find such a 'dated, stilted, not-too-common' expression in Spanish.)

You just gave me some inspiration as I remembered "todo hijo de vecino" [every neighbor's son] ... quizá "todo marino" o un sinónimo más arcaico de "marino" podría funcionar en mi contexto.
Reply With Quote
  #8
Old June 16, 2010, 06:27 AM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
Yes, "man jack" is a nautical term from as long ago as 1650, but more
commonly used in the 18th/19th centuries to mean a sailor.

It's related to the term "jack-tar", also meaning sailor, from "jack" (one
who works with his hands), and "tar", abbreviation of "tarpaulin".

It is much more often seen in literature than heard in conversation,
although I did hear it among military personnel (particularly Navy).
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra

Last edited by hermit; June 16, 2010 at 06:36 AM.
Reply With Quote
  #9
Old June 16, 2010, 04:18 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Hey, Hermit, this is greatly appreciated... makes sense and fits perfectly in the 'sailor' navy context where I found this expression.
Now I'll guess I'll search in some Spanish sailor jargon/slang, to see if I can find something matching the sense and the register of the original... maybe something like "hasta el último hombre" or "hasta el último marino" could be a solution in my context... even if not too "obscure or slangy"...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."

Last edited by JPablo; June 16, 2010 at 04:29 PM. Reason: Added an additional idea I got.
Reply With Quote
  #10
Old June 16, 2010, 04:47 PM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Hey, Hermit, this is greatly appreciated... makes sense and fits perfectly in the 'sailor' navy context where I found this expression.
Now I'll guess I'll search in some Spanish sailor jargon/slang, to see if I can find something matching the sense and the register of the original... maybe something like "hasta el último hombre" or "hasta el último marino" could be a solution in my context... even if not too "obscure or slangy"...
That'll be a fun search - please do post your findings...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra
Reply With Quote
  #11
Old June 16, 2010, 07:00 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by hermit View Post
That'll be a fun search - please do post your findings...
Well, I did a bit of a search (maybe I do a more thorough one, if I get inspired) But on an immediate basis, following the lead "hasta el último hombre", I got several variations (maybe a bit too long for what I wanted it, but nonetheless, useful for future translations...)

"desde el capitán hasta el último grumete"
"desde el almirante hasta el último grumete"
"desde el comandante hasta el último grumete"
"desde el primer oficial hasta el último grumete"
"desde el comodoro hasta el último grumete"

Now, change "grumete" by "marino", and we got 5 more ways to say something similar.
Also, "hasta el último hombre abordo" "hasta el último pasajero" "hasta el último hombre, mujer y niño" También se podría usar "marinerito"
desde el contramaestre hasta el paje,
desde el contramaestre hasta el piloto de derrota,
desde el contramaestre hasta el cocinero,
"Desde el nostramo hasta el último grumete" quizá le dé el toque arcaico... aunque sigue siendo más largo que un día sin pan... comparado con "every man jack" Oh, well... Still open to more Spanish inspiration... but so far, I think this thread and its contributors have helped me to understand a little bit better, and have helped every man jack, too.

("Toda la tripulación", hey, "toda la marinería"... a lo mejor, "todo el rol")
A ver si hay por ahí algún marino español que sepa algo mejor...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #12
Old June 16, 2010, 08:16 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
I have a question.

What does Every man jack mean in English?
What will be the equivalent in Spanish for that saying?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.

Last edited by CrOtALiTo; June 16, 2010 at 08:20 PM.
Reply With Quote
  #13
Old June 16, 2010, 08:18 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I have a question.

What does Every man jack mean in English?
What will be the equivalent in Spanish for that saying?
Todo quisque or todo en el mundo would be the equivalent. It's an old fashioned phrase.
Reply With Quote
  #14
Old June 16, 2010, 08:21 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
Todo quisque or todo en el mundo would be the equivalent. It's an old fashioned phrase.
May you be more specific?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #15
Old June 16, 2010, 08:24 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
May you be more specific?
Una frase antigua... significa "todo en el mundo, todo quisque,"
En inglés, significa "everybody" or "everyone".
Reply With Quote
  #16
Old June 16, 2010, 08:26 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
All right.
I will take in mind the suggest.
Thank you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #17
Old June 16, 2010, 08:59 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Keep in mind that the phrase isn't commonly used.

"I'll keep your suggestion in mind," is the correct way to say your sentence, by the way.
Reply With Quote
  #18
Old June 17, 2010, 10:31 AM
Tarential's Avatar
Tarential Tarential is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2010
Location: Canada
Posts: 95
Native Language: English
Tarential is on a distinguished road
For what it's worth, I've never heard the expression before now either.
Reply With Quote
  #19
Old June 17, 2010, 10:32 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Keep in mind that the phrase isn't commonly used.

"I'll keep your suggestion in mind," is the correct way to say your sentence, by the way.
I will keep in mind your suggestion thank you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Man Flu xchic Idioms & Sayings 5 March 02, 2010 06:41 PM
Amazin' Man! span539amigo Introductions 6 February 25, 2010 08:13 AM
A man’s a man for a’ that ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 October 12, 2009 09:11 AM
Delivery man poli Vocabulary 16 October 10, 2009 01:44 AM
You're the man! chelshinkat Idioms & Sayings 3 April 24, 2008 02:14 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:22 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X