Ask a Question(Create a thread) |
|
Build uponVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
...se construyen uno encima del otro, hablando de niveles de conocimiento, por ejemplo. |
#3
|
||||
|
||||
Gracias, Chileno.
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
No sé si la mayoría de las personas entenderían "escala de gradiente", así que yo usaría algo del tipo "cada uno se basa en el anterior y aumenta el grado de conocimiento progresivamente".
@JPablo: ¡qué cosas traduces! ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Buen punto, Angélica. "Gradiente" se usa como "pendiente" en Argentina, Chile y Ecuador, según Moliner. (DRAE da otros países también) Yo, siendo de España, la había usado en el sentido de 'escala gradual', pero estoy de acuerdo con lo que me dices.
![]() Bueno, yo creo que ya puedo traducir 'lo que me echen'... mientras no sea un manual de Física Cuántica... que quizá se saldría de mi... 'gradiente' ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#7
|
||||
|
||||
Sí, el DRAE dice que en Bolivia, Chile, Ecuador, Nicaragua y Perú también tiene el sentido de pendiente o declive. Así que sí, oído, oreja y tímpano y martillo...
![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#11
|
||||
|
||||
Ah, claro, ¡tá entendío!
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#12
|
||||
|
||||
[QUOTE=JPablo;87380]Talking about a curriculum, or a series of courses,
"they build one upon the next, in a gradient scale." How would you translate this into Spanish? I suspect that this has not been written by a native English speaker. ![]() If it helps you, I would probably rewrite this in English along the lines of: they build upon each other in a logical progression This could be a better starting point for you |
#13
|
||||
|
||||
Thank you, Brute. That helps. I believe the original idea is as you re-write it.
Or, ...they build upon each other in gradual progression of difficulty/complexity. ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Tags |
build upon |
Link to this thread | |
|
|