Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Movement + o - movimiento

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old July 09, 2010, 05:36 AM
viveka's Avatar
viveka viveka is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: US- Sur Este
Posts: 61
Native Language: Espanol
viveka is on a distinguished road
Movement + o - movimiento

Me encuentro con que además de

movement = movimiento, actividad, marcha...

cuando lo usamos en el sentido de:

"creating a global movement for protecting the environment."

diríamos:

"para crear un(a) proceso/marcha/solidaridad mundial en protección del medioambiente".

Queridos Tomisimianos, cuento con algunas de sus magníficas ideas.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old July 09, 2010, 06:35 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by viveka View Post
Me encuentro con que además de

movement = movimiento, actividad, marcha...

cuando lo usamos en el sentido de:

"creating a global movement for protecting the environment."

diríamos:

"para crear un(a) proceso/marcha/solidaridad mundial en protección del medioambiente".

Queridos Tomisimianos, cuento con algunas de sus magníficas ideas.
Creando un movimiento global para proteger el medio ambiente.
Reply With Quote
  #3
Old July 09, 2010, 07:39 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I concur: "movimiento global".
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #4
Old July 09, 2010, 08:25 AM
viveka's Avatar
viveka viveka is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: US- Sur Este
Posts: 61
Native Language: Espanol
viveka is on a distinguished road
Chileno, evitamos traducir literalmente el gerundio en inglés con lo mismo en castellano.

También por eso de la voz activa y pasiva, que todavía me corroe la cabeza y no entiendo completamente bien.



creating a new global movement...

para crear el nuevo movimiento global...

aquí me parece que movimiento se acerca más a el significado de una revolución gradual. Pero como la palabra revolución es tan drástica y chocante, quisiera averiguar si tenemos algo equivalente a un cambio gradual para que nadie se incomode y no perdamos vidas por esto.

estoy buscando eso que nuestro colega JPablo decía el otro día: "los matices de una idea en palabras, como en las gradaciones de tonos de las pinceladas del maestro..." (parafrase).

quiero encontrar, en terminos de sicología clínica, la gradación o el continuum, quizá en forma de glosario entre

cambio, movimiento y revolución gradual y progresiva

de manera que se pueda preservar lo positivo del propósito y la función de algo que es para preservar, mejorar y restaurar la vida sana al planeta y a la humanidad que ha sobrevivido el siglo XX.

Sugerencias Welcome!



Es que movimiento cuando nos referimos a movement me suena a anglicismo. ¿No habrá una mejor palabra que conlleve la noción de un proceso progresivo?

Es posible que para transmitir la idea de este movement no podamos evitar la necesidad de usar más palabras. Puede ser uno de esos casos de las palabras del inglés que no tenemos en el español para transmitir el mismo sentido.

¿Qué piensas?

Last edited by AngelicaDeAlquezar; July 09, 2010 at 11:50 AM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #5
Old July 09, 2010, 09:16 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by viveka View Post
Es que movimiento cuando nos referimos a movement me suena a anglicismo. ¿No habrá una mejor palabra que conlleve la noción de un proceso progresivo?
En mi opinión, no es anglicismo, simplemente es un cognado. De la RAE "movimiento" acepción no. 6.
Quote:
Desarrollo y propagación de una tendencia religiosa, política, social, estética, etc., de carácter innovador. El movimiento de Oxford. El movimiento socialista. El movimiento romántico.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #6
Old July 09, 2010, 12:00 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Chileno is right.

I don't find another mean for the you are asking us.
The global movement.

El movimiento global.
I think what he's wrong with the sentence as you told him.

Movimiento Global is the most accurate for your question or at least what you need in mean more literal in your question as.

Una marcha por el desarollo.
Here there's an peculiar expression of the global movement when you are fighting by someone new as the human rights.

I hope don't upset my commentary.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7
Old July 09, 2010, 12:43 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by viveka View Post
Chileno, evitamos traducir literalmente el gerundio en inglés con lo mismo en castellano.

creating a new global movement...

para crear el nuevo movimiento global...
Depende del contexto "creating" = creando o crear

To create = "crear" o "para crear", dependiendo del contexto.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; July 09, 2010 at 12:49 PM. Reason: Fixed quote
Reply With Quote
  #8
Old July 10, 2010, 10:57 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
It's correct the you have said Chileno.

But I have other idea about the word To create in the Spanish that word can be interpreted as To make ( Hacer after crear)
Then I can use the word hacer for many thing related with the word Create.

I will do my own school project.
Haré mi propio poyecto escolar.

Don't agree?

I hope you can give me a explanation of the use of the word.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #9
Old July 12, 2010, 08:23 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Bueno, creo que comparto las opiniones, pero también veo la situación. Así, sin más contexto, y habiendo leído todos los posts yo traduciría, "creating a global movement for protecting the environment." como "la creación de un movimiento global/mundial para la protección del medio ambiente" o bien "la creación de un movimiento global en pro de la protección del medio ambiente" o "la creación de un movimiento global en defensa del medio ambiente".

Eso suena como un título, y por eso "nominalizo" el '-ing' de 'gerund' a un nombre o sustantivo en español. Si el contexto es dinámico, lo usaría seguramente con un infinitivo: "... para crear un movimiento global/mundial para proteger/defender [luchar por la defensa del] el medio ambiente".

En cuanto a "movimiento" (que es la cuestión original y básica) Sí se podría expresar de una forma más explícita quizá como tú misma mencionas, o algo como "... para crear una tendencia solidaria global..." "... para crear una ideología solidaria global..."
"... para crear una corriente de pensamiento y acción solidaria global..."
Creo que eso serían opciones más o menos legítimas... claro, dependiendo de tu contexto.
Otras ideas,
"... para crear una nea ideológica y de acción solidaria mundial..."
"... para crear un curso de acción solidario mundial..."

Pero la verdad es que "movimiento" lleva implícitas muchas de estas ideas mencionadas.
Espero que esto sea de ayuda.

Aparte de esto, hay un capítulo en un libro antiguo "La clave del inglés escrito" de Selecciones del Reader's Digest, creo, que se titulaba "Las múltiples caras del '-ing'" donde daba varias opciones para traducir el "gerund"... (Pero eso supongo que es otro tema...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10
Old July 12, 2010, 09:09 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Eso suena como un título, y por eso "nominalizo" el '-ing' de 'gerund' a un nombre o sustantivo en español. Si el contexto es dinámico, lo usaría seguramente con un infinitivo: "... para crear un movimiento global/mundial para proteger/defender [luchar por la defensa del] el medio ambiente".
O sea que si es/fuera un título no podría ser titulado "Creando un movimiento mundial..."?
Reply With Quote
  #11
Old July 12, 2010, 09:54 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
O sea que si es/fuera un título no podría ser titulado "Creando un movimiento mundial..."?
Sí, claro que podría ser "Creando"... faltaría más. Lo que pasa es que yo, personalmente, preferiría nominalizarlo totalmente... pero ya lo dice el refrán: "sobre gustos no hay nada escrito..." Y la verdad es que yo en algunos casos he usado la forma "progresiva" también, traduciendo a mi aire...
Escribiremos un tratado... lo podemos titular (aunque me vaya un poquito por las ramas):
La traducción a su aire.
Traduciendo a tu aire.
Cómo traducir a tu aire...

Y que no te falte el aire para respirar...

(También, "Aireando traducciones"... )
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #12
Old July 12, 2010, 10:08 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Sí, claro que podría ser "Creando"... faltaría más. Lo que pasa es que yo, personalmente, preferiría nominalizarlo totalmente... pero ya lo dice el refrán: "sobre gustos no hay nada escrito..." Y la verdad es que yo en algunos casos he usado la forma "progresiva" también, traduciendo a mi aire...
Escribiremos un tratado... lo podemos titular (aunque me vaya un poquito por las ramas):
La traducción a su aire.
Traduciendo a tu aire.
Cómo traducir a tu aire...

Y que no te falte el aire para respirar...

(También, "Aireando traducciones"... )
Correcto. Lo que pasa es me gusta aclararlo para las personas que leen esto y no crean que las cosas son a "rajatabla" y ya.

Hace dudar mucho. Sin duda te ha pasado con el inglés, una persona dice una cosa y otra dice otra, y como uno no sabe en que contexto estas personas emiten su conocimiento/opinion. Al final uno se queda con el que cree que es mejor, etc.
Reply With Quote
  #13
Old July 12, 2010, 11:04 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Muy buen punto. Y como decía Noel Clarasó: Ante la duda: absenta.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #14
Old July 13, 2010, 12:48 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Necesitaría más contexto para saber si se puede utilizar el gerundio o no. Una frase aislada no me dice gran cosa.
Reply With Quote
  #15
Old July 13, 2010, 08:26 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Necesitaría más contexto para saber si se puede utilizar el gerundio o no. Una frase aislada no me dice gran cosa.
El solo hecho de que necesitas más contexto para una posible aclaración lo dice todo, además de haber visto que la situación que antes mencioné, te ha pasaso más de una vez en el foro, con palabras en inglés, y te han hecho dudar etc...

Last edited by chileno; July 13, 2010 at 01:40 PM.
Reply With Quote
  #16
Old July 13, 2010, 12:48 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Claro, pero es que si no dudáramos, no existiríamos... n'est-ce pas?

A ver qué se concluye a la postre...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #17
Old July 13, 2010, 12:49 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Please correct me if I'm wrong: I have read things in Spanish where the
word fomento appears to mean movement (as in political movement).
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #18
Old July 13, 2010, 12:59 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
It seems very related, but 'fomento' would translate as 'promotion', and 'yes' 'pro-motion' etymologically speaking would be 'pro-movement', yet 'usage-wise' I do not quite see how to make it fit. I.e., you would have to go to "fomento de un movimiento" or "fomento de una tendencia" or some such expression.

It is a good idea the OP [Original Poster] may consider valid for use.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #19
Old July 13, 2010, 01:07 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Sorry if I seem thick here, but how would you say the movement to end
hunger? La campaña para prevenir el hambre?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #20
Old July 13, 2010, 01:20 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Hey, Poli, if you seem thick, then when you are bright may get to a super-genius level...
I think 'campaña' is an excellent word. Moliner gives,
campaña 2 *Actividad en que hay lucha o esfuerzo, en favor o en contra de una cosa: ‘La campaña antituberculosa. Una campaña periodística’.

So 'campaña contra el hambre' would definitely be a good option. I personally would tend to understand it and use it as a specific period of activity...
I.e, the Green Party that follows/supports an environmentalist movement, started a campaign to recycle all plastics...
El partido verde que apoya un movimiento ecologista, empezó una campaña para reciclar todos los plásticos...
We'll see if that is useful for Vivenka...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

Tags
gerundio, movimiento

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:18 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X