Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#4
|
||||
|
||||
Cielo is the right word of ceiling. Techo or tejado is roof. These words are
sometimes confused in Latin American Spanish because the the inherent weakness of the word cielo which also means sky, heaven and the heavens. I don't know if this is done in Spain as well. Remember ceiling can also mean sky in aviation lingo.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
ceiling = cielo roof = techo If you are inside and someone says "mira al cielo" it is perfectly understood. |
#6
|
||||
|
||||
I've never seen "cielo" for a house or a room ceiling, and I think a Mexican would make unkind jokes if someone used it like that.
![]() The meaning I know for ceiling is "techo", which is normally the indoors side of it. Mexicans use "azotea" for roof, when it's flat, but we commonly say "techo" for "tejado" when it's stooped and/or tiled. El techo del comedor tiene una gotera. The ceiling of the dining room has a water leak. Colgamos un móvil del techo. We hung a mobile from the ceiling. Mi perro vive en la azotea. My dog lives on the roof. Se rompieron unas tejas y tuvimos que arreglar el techo. Some tiles got broken and we had to fix the roof.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 02, 2010 at 09:13 AM. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Ahora me dejaste pensado en que otras partes no se entiende cielo por ceiling... que de todas maneras se usa más techo que cielo, por lo menos en Chile. |
#8
|
||||
|
||||
"Cielo raso" (completo), sí, aunque en contextos más poéticos. Pero "cielo" a secas, es más bien desconcertante.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
I've a question. Then definitely I can use roof for express a word or a phrase related with the Techo de alguna casa. For example. The house's roof is falling to be old. The roof of my house is broken. I hope your commentaries.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() Last edited by CrOtALiTo; August 02, 2010 at 11:09 PM. |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Thanks, everyone. Another case of (1) lots of Spanish synonyms, and (2) different usages in different countries/regions of the world. That's one (two, I suppose) of the things I like most about the Spanish language. But it also is one of the hardest things for me. Instead of studying collocations, I ought to make a study of vocabulary that includes synonyms and the contexts in which different synonyms are used. ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#13
|
||||
|
||||
Well, I think if you go with DRAE, and learn and understand the definitions, you cannot go wrong in any area of the Spanish-speaking map... although I am sometimes very surprised at things... Here are a couple of DRAE definitions,
techo. (Del lat. tectum). 1. m. Parte superior de un edificio, que lo cubre y cierra, o de cualquiera de las estancias que lo componen. 2. m. Cara inferior del techo, superficie que cierra en lo alto una habitación o espacio cubierto. cielo 4. m. Parte superior que cubre algunas cosas. El cielo de la cama, del coche. (By extrapolation, you can say "techo" = "cielo", per this definition 4.) tejado. 1. m. Parte superior del edificio, cubierta comúnmente por tejas. And that reminded me a tongue twister that may be useful for you... (I include 2 versions) (The second one is the one I remembered from childhood, the first one is the first one I found on a Google search.) María Chucena su choza techaba, un techador que atento miraba le dijo: «¿Qué haces, María Chucena, techas tu choza o techas la ajena?» «No techo mi choza ni techo la ajena, techo la choza de María Chucena.» María Chucena su techo techaba y un techador que por allí pasaba le preguntó: María Chucena, ¿tú techas tu choza o techas la ajena? Yo no techo mi choza ni techo la ajena, yo techo la choza de María Chucena. Also, at least in Spain, the film "Fiddler on the Roof" is "El violinista en el tejado" (Probably there are some version with "El violinista en el techo"?) ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
By George I think I've got it! Chileno you are a devil indeed! ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#17
|
||||
|
||||
Elaina, tú dominas el español a la perfección...
![]() Bueno, hablando de "techar" y de "techo", aunque me vaya un poquito por las ramas... había un cuplé, que decía: ¡Echa té, ¡echa té..., a la camarera le dice: ¡Echa té! Que sólo significa "Pour tea!, pour tea! To the waitress he tells her, "pour tea!"... right? ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#19
|
||||
|
||||
That's curious, I would never say "techo" for roof, but "tejado". Techo: ceiling, roof: tejado. However, I would say "una cabaña/choza con el techo de paja".
![]() And about "cielo", I've heard "el cielo de la boca" (curiously, roof of the mouth in English), but never "el cielo del coche", but "el techo del coche". ![]() |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Techo de paja, madera, metal but never techo de tejas. And that's a tejado. As "cielo" is concerned, according to RAE: we can say el cielo del auto/coche but I have never used it that way either, or "cielo de la boca" para mí eso es "paladar". @Elaina and JPablo: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Tags |
azotea, canopy, ceiling, cielo, cielo raso, roof, techo, tejado |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Techo | DailyWord | Daily Spanish Word | 7 | July 06, 2008 10:15 PM |