Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

My practice thread - Page 10

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #181
Old August 14, 2010, 08:57 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Can (someone) explain to me ... = ¿Puede (alguien) explicarme ...
In this sentence, the first verb is conjugated and the second one is not. I placed parentheses around the word 'someone' so that you could see that we do the same thing in English. The first verb is actually known as a modal verb in English. It acts like an auxiliary verb.
The words 'do', 'does', and 'did' act as auxiliary verbs, too. In English, when we ask a question or when we use the negative form of a verb, we use the auxiliary 'do'.
You write well. (statement - no auxiliary verb ('write' is the verb))
Do you write well? (question - auxiliary 'do' appears and 'write' is the main verb))
You don't write well. (negative - auxiliary 'do' appears, contracted with 'not', and 'write' is still the main verb))

In Spanish, a verb is never split into main and auxiliary parts when a question is asked or when it is negative.
So, your sentence:
hago uso a conjugación (Do I use a conjugation)
should just contain the main verb used in English:
¿Uso una conjugación (you can also say ¿Conjugo (Do I conjugate))

Does this help answer your question?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #182
Old August 15, 2010, 01:47 AM
Kalmetam Kalmetam is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 18
Kalmetam is on a distinguished road
I'm sorry if someone already said this... But I notice that you keep making this mistake..

When in a sentence in which you can use the word "that" in the way I posted below.. You must use include the word "que"

Like for example:

I hope that you are going to win.
Espero que vas a ganar.

I believe that school is very important.
Creo que la escuela es muy importante.



In English, the "that" may be optional in those sentences .. But in Spanish.. You must always use "que" ... or at least it's more common that way

Like if the sentence was:

I hope you are studying

The translation would be:

Espero que estas estudiando

In other words.. the "que" doesn't go away.

Trust me, after a while, you'll get used to it

I hope that I helped you



I'm not fluent and I do of course make errors sometimes.. If I made a mistake.. Can someone please tell me? Thanks

Last edited by Kalmetam; August 15, 2010 at 02:18 AM.
Reply With Quote
  #183
Old August 15, 2010, 07:52 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
@Kalmetam: If the main verb is one of volition/hope/desire, these require the subjunctive mood in the secondary clause. For example:

Espero que vayas a ganar.
Espero que estés estudiando.
Quiero que me ayudes. (In English, this means "I want you to help me." We don't use the subjunctive very often, if at all, so the literal translation will seem strange to us. The literal translation is "I want that you help me.")

When there is no change in subject, the subjunctive mood is not used. The Spanish infinitive is used instead.

Quiero ir con él. (no change in subject - "I want to go with him.")
Quiero que vayas con él. (change in subject - "I want you to go with him." - literally "I want that you go with him.")
Reply With Quote
  #184
Old August 15, 2010, 08:41 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
@Kalmetam: If the main verb is one of volition/hope/desire, these require the subjunctive mood in the secondary clause. For example:

Espero que vayas a ganar.
Espero que estés estudiando.
In these two examples, if the verb after espero is indicative, does it translate as I expect ...?

Espero que vas a ganar
I expect you are going to win
Reply With Quote
  #185
Old August 15, 2010, 08:47 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
In these two examples, if the verb after espero is indicative, does it translate as I expect ...?

Espero a que vas a ganar
I expect you are going to win
Right, and I would add that "a"
Reply With Quote
  #186
Old August 16, 2010, 04:40 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Sorry to disagree with chileno.
"Espero a que vas a ganar" sounds wrong here... might be a regional usage.


@Perikles: "Espero que vas a ganar" should rather be "confío en que vas a ganar", "sé que vas a ganar" or "estoy seguro(a) de que vas a ganar" (even if all sentences are just expressing a hope for something that hasn't happened yet).
"Espero que", as Rusty said, needs a subjunctive.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #187
Old August 16, 2010, 05:10 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I have not studied this thread (by far) only glanced at few posts... but the natural way I would say this would be simply,
Espero que ganes. (If someone already said that, then credit to them [him/her])
Y espero que todo el mundo aprenda y se divierta aprendiendo...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #188
Old August 17, 2010, 03:11 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Perikles: "Espero que vas a ganar" should rather be "confío en que vas a ganar", "sé que vas a ganar" or "estoy seguro(a) de que vas a ganar" (even if all sentences are just expressing a hope for something that hasn't happened yet).
"Espero que", as Rusty said, needs a subjunctive.
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
I have not studied this thread (by far) only glanced at few posts... but the natural way I would say this would be simply,
Espero que ganes. (If someone already said that, then credit to them [him/her])
Y espero que todo el mundo aprenda y se divierta aprendiendo...
@JPablo: my issue has always been esperar meaning to hope or to expect. (nothing directly to do with the thread) I seem to be the only person who has a problem here. If Espero que ganes = I hope you will win, then how do you say I expect you will win. ? It appears I should avoid esperar, although @Angelica does not actually say that "Espero que vas a ganar" is wrong
Reply With Quote
  #189
Old August 17, 2010, 04:57 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
That's where the "a" becomes relevant...

Even though, as a native I would most likely say "espero que ganes" = I hope/expect you win"
Reply With Quote
  #190
Old August 17, 2010, 05:19 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
That's where the "a" becomes relevant...

Even though, as a native I would most likely say "espero que ganes" = I hope/expect you win"
But which one? Am I the only person to think that I hope that ... and I expect that... are two totally different statements? Can espero que ganes really mean I expect you (shall) win ???????
Reply With Quote
  #191
Old August 17, 2010, 08:53 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Perikles: I did say "espero que" needs a subjunctive, as Rusty had already pointed out. So "espero que vas a ganar" is wrong.
And that's also why I changed the verbs that express "I expect" more than "I hope", which would be immediately expressed with "espero".
"Creo que vas a ganar" is a valid expression for "I expect" too.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #192
Old August 17, 2010, 09:29 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Perikles: I did say "espero que" needs a subjunctive,
Ahh - I understood that as... needs a subjunctive... if it means to hope ....

I'm going to forget the possibility that esperar means to expect. It never does.

Thanks for that.
Reply With Quote
  #193
Old August 17, 2010, 09:54 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
But which one? Am I the only person to think that I hope that ... and I expect that... are two totally different statements? Can espero que ganes really mean I expect you (shall) win ???????
No you are right. Problem is that in Spanish you say it in the same way...

Espero que ganes. Si no vas a estar en problemas - I expect

Espero que ganes. Si lo haces iremos a celebrar. - I hope

Espero a que ganes... I'll wait for you to win...

Last edited by chileno; August 18, 2010 at 05:46 AM.
Reply With Quote
  #194
Old August 17, 2010, 10:28 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Thanks for that - so only the context will tell me how to translate it. Either that, or there is no clear conceptual difference between hoping and expecting, which I find hard to believe.
Reply With Quote
  #195
Old August 17, 2010, 03:54 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yes, what happens is that "esperar" in Spanish as 3 main meanings
1. to wait
2. to expect
3. to hope for.

There are "submeanings" on each one of them, but the context will tell you what it is.

Like the old joke of the very fat man waiting outside the school at the end of the classes, another mother asks him, (I switch to Spanish as that is the original)
--Qué... ¿Espera a un niño?
--No, yo siempre he estado así de gordo.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #196
Old August 17, 2010, 06:54 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Yes, what happens is that "esperar" in Spanish as 3 main meanings
1. to wait
2. to expect
3. to hope for.

There are "submeanings" on each one of them, but the context will tell you what it is.

Like the old joke of the very fat man waiting outside the school at the end of the classes, another mother asks him, (I switch to Spanish as that is the original)
--Qué... ¿Espera a un niño?
--No, yo siempre he estado así de gordo.
Nah! You saw one of my pictures???!!!

Reply With Quote
  #197
Old August 17, 2010, 08:51 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
No, I haven't seen any of your pictures... why? ¿Estás gordito? (Yo soy más flaco que un fideo, 156 libras... casi 71 kilos...)
Like the joke, "era tan flaco, tan flaco, que se compró un traje mil rayas y le sobraron 999..."
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #198
Old August 17, 2010, 10:09 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
No, I haven't seen any of your pictures... why? ¿Estás gordito? (Yo soy más flaco que un fideo, 156 libras... casi 71 kilos...)
Like the joke, "era tan flaco, tan flaco, que se compró un traje mil rayas y le sobraron 999..."


Sí, estoy más bien redondito....pero ya estoy perdiendo peso.

Está bueno el chiste, nosotros decimos, "tan flaco que come un par de porotos (frijoles) y parece rosario" o tan flaco, que cuando te miras de frente, pareces que estás de lado, y mirado de lado parece que no estás!"


Last edited by chileno; August 18, 2010 at 05:47 AM.
Reply With Quote
  #199
Old August 17, 2010, 10:17 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
a los dos.
Éste último tiene equivalente en inglés, Chileno:
"He's so thin, if he turns sideways he disappears."
Reply With Quote
  #200
Old August 17, 2010, 11:25 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road

Funny!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Hilo de Chistes / Joke Thread bobjenkins General Chat 697 August 18, 2017 06:01 AM
Keyboard shortcuts (when viewing a thread) Tomisimo Suggestions & Feedback 8 November 11, 2008 07:12 PM
Keyboard shortcuts (when viewing a thread) Tomisimo Suggestions & Feedback 5 April 30, 2008 07:04 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:01 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X