Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Subjunctive exercise

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 20, 2010, 07:27 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question Subjunctive exercise

Las instrucciones: Completa las oraciones con tus propias ideas. Usa el subjuntivo.

Solamente tengo una pregunta sobre UN oración:

#7) Voy a cocinar mientras que ... __________________________ .

Escribí: Voy a cocinar mientras que mire el televisor.

I had a Peruvian friend of mine check my answers for this particular exercise, and she didn't really like this sentence prompt. She said that she couldn't imagine any sentence that starts this way that would use "que". She said that, although what I wrote is probably grammatically correct, she insists that in Peru they'd never ever say something like that. She kept coming up with ideas that would NOT use "que", and would use the indicative instead of the subjunctive. We finally gave up.

I invite your thoughts? Is the "que" awkward in this prompt? Can you think of a way to complete the sentence WITH the "que" and the subjunctive? Is it a bum question?

Thanks!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 20, 2010, 08:14 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Las instrucciones: Completa las oraciones con tus propias ideas. Usa el subjuntivo.

Solamente tengo una pregunta sobre UNA oración:

#7) Voy a cocinar mientras que ... __________________________ .

Escribí: Voy a cocinar mientras que mire el televisor.

I had a Peruvian friend of mine check my answers for this particular exercise, and she didn't really like this sentence prompt. She said that she couldn't imagine any sentence that starts this way that would use "que". She said that, although what I wrote is probably grammatically correct, she insists that in Peru they'd never ever say something like that. She kept coming up with ideas that would NOT use "que", and would use the indicative instead of the subjunctive. We finally gave up.

I invite your thoughts? Is the "que" awkward in this prompt? Can you think of a way to complete the sentence WITH the "que" and the subjunctive? Is it a bum question?

Thanks!!
Your friend is correct. There is no way to pluck a subjunctive there, with or without "que" in there.

The blank accepts only the present indicative of a verb.
Reply With Quote
  #3
Old September 21, 2010, 02:51 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Voy a hacer la comida mientras que sea de día.

Un poco forzada, me sobra ese "que" y me cuesta pensar en otra.
Reply With Quote
  #4
Old September 21, 2010, 04:43 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks to both of you. That is helpful. What is "de día"?
(Irma, did I miss some story of your new avatar?)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #5
Old September 21, 2010, 08:37 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
De día - By day (I guess).

They are my dog's new friends (she is very sociable with other species).
Reply With Quote
  #6
Old September 21, 2010, 08:41 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Voy a hacer la comida mientras que sea de día.

Un poco forzada, me sobra ese "que" y me cuesta pensar en otra.
Buena! Entonces me retracto. Si se puede. (Obama, 2010)

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks to both of you. That is helpful. What is "de día"?
(Irma, did I miss some story of your new avatar?)
...while there is still daylight.
Reply With Quote
  #7
Old September 21, 2010, 05:58 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Then could it also be something like: "Voy a cocinar mientras que mis padres estén aquí."
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old September 21, 2010, 06:22 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yes, but "que" makes it sound rather clumsy. "...mientras mis padres están/estén aquí" would sound better.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9
Old September 21, 2010, 06:23 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Then could it also be something like: "Voy a cocinar mientras que mis padres estén aquí."
Correcto.

Aunque yo también diría "Voy a cocinar mientras mis padres estén aquí/acá"

Sin el 'que' y no se si está bien gramaticalmente, pero se usa mucho en Chile.
Reply With Quote
  #10
Old September 21, 2010, 06:29 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
This is really an interesting discussion for me. My Peruvian friend really focused on the "que" as well - said that she could think of lots of ways to complete the sentence without it, but not really with it. Thanks, all!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #11
Old September 21, 2010, 06:31 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Mmmh...
Voy a cocinar mientras que haya ingredientes...
Me suena mejor:
Voy a cocinar siempre y cuando haya ingredientes...
Sí suena un poco forzadito el asunto...
Pero voy a intentar buscar ejemplos mientras que todo el mundo diga que no.

Voy a cocinar mientras que tú luego friegues los platos.
Voy a cocinar mientras que todos estén en la sala de estar y me dejen tranquilo en la cocina...

¿Voy a cocinar mientras que todo el mundo esté celebrando? ¡Nanay! Aquí, o jugamos todos... o rompemos la baraja... ya está bien que uno sea el esclavo, el chef, el chofer... y todo lo demás... y al que no le guste... que se haga un bocata...

(Uy, uy, uy... que si me empiezo a inspirar...)

Yo voy a cocinar mientras que tú estés ahí buscando inspiración...

Bueno, por lo menos, lo he intentando, y no serían ejemplos "incorrectos" aunque un poquito traídos de los pelos...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #12
Old September 21, 2010, 06:48 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Creo el "que" se usa como un énfasis.
Reply With Quote
  #13
Old September 21, 2010, 06:51 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Bueno, por lo menos, lo he intentando, y no serían ejemplos "incorrectos" aunque un poquito traídos de los pelos...
"... traídos de los pelos..."??

Thanks, JPablo!

So, I'm wondering ... but I'm not quite sure how to word what I want to say....

When I was in Argentina, the professors would describe certain situations by drawing a picture like this:

O--------------X------------O

.... where some action is ongoing and something else happens while the ongoing thing is happening. It seems like in all of the examples presented here that actually use "que", the "voy a cocinar" clause is the "X" and the subjunctive clause is the "O------O" action. Or am I mistaken?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #14
Old September 21, 2010, 07:09 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Sorry, "traídos de los pelos" means something like "a bit too stretched" [in form or meaning]

You may be right as far as the "construction" goes.

I think the "problem" here is that "mientras que" is kind of its own thing, "tú eres americana, mientras que yo soy español" [you are American, while I am Spanish] which normally takes an indicative form...

The "que" by itself takes subjunctive, "que yo pudiera explicarlo a mi forma, no significaría que esa fuera la forma 'ideal' o absoluta". [That (if) I could explain it my way, it wouldn mean that that was teh 'ideal' or absolute way.]

@Chileno. The "que" doesn't seem to me like emphasis or stress, but rather a "subjunctive" indicator. (?) Or something on that order. Seems to me the authors of the book were not too inspired at the moment of making the example... unless I am missing something. (As noted before it doesn't seem 'incorrect' but slightly odd.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #15
Old September 21, 2010, 07:17 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
@Chileno. The "que" doesn't seem to me like emphasis or stress, but rather a "subjunctive" indicator. (?) Or something on that order. Seems to me the authors of the book were not too inspired at the moment of making the example... unless I am missing something. (As noted before it doesn't seem 'incorrect' but slightly odd.)
And again, that's quite similar to what my Peruvian friend said - that my sentence structure was probably grammatically correct, but sounded strange and she would never say such a thing with "que". We have found lots of strange things in this book, so I am quite content to leave it at that: the book had a strange example. AND, it gave me some good discussion to follow along with.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #16
Old September 21, 2010, 07:25 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Sorry, "traídos de los pelos" means something like "a bit too stretched" [in form or meaning]

You may be right as far as the "construction" goes.

I think the "problem" here is that "mientras que" is kind of its own thing, "tú eres americana, mientras que yo soy español" [you are American, while I am Spanish] which normally takes an indicative form...

The "que" by itself takes subjunctive, "que yo pudiera explicarlo a mi forma, no significaría que esa fuera la forma 'ideal' o absoluta". [That (if) I could explain it my way, it wouldn mean that that was teh 'ideal' or absolute way.]

@Chileno. The "que" doesn't seem to me like emphasis or stress, but rather a "subjunctive" indicator. (?) Or something on that order. Seems to me the authors of the book were not too inspired at the moment of making the example... unless I am missing something. (As noted before it doesn't seem 'incorrect' but slightly odd.)
I know. I just said that because I was thinking of something else, which I never stated.

Mientras que, siempre y cuando, mientras.

While, meanwhile, as long as

Since I don't know grammar I cannot give a technical explanation.
Reply With Quote
  #17
Old September 22, 2010, 12:52 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
That "que" has no sense. "Mientras que" is a "locución conjuntiva" and you use indicative with the joined parts:
Él tiene dos empleos mientras que tú no haces nada.
"Mientras" as a "locución temporal" has two uses:
to coordinate actions (both indicative) --->
Yo cocinaré mientras tú terminas de estudiar.
to set one action as a condition for another action to go on (subjunctive/indicative) ---->
Cocinaré mientras tú te comas lo que cocino.
We tend to use "mientras que" for contrast ("Él tiene dos empleos mientras que tú no haces nada.") and that "que" gives the clauses sort of an adjectival quality so stating the whole thing is not intended to coordinate but to compare.

When offered a sentence like "Voy a cocinar mientras que mis padres (estén/están) aquí" a Spanish native perceive kind of a contradiction between semantics and what is purported by grammar, so "mientras que" is resolved as "siempre y cuando" or other common expression using time analogies to set logical conditions.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #18
Old September 22, 2010, 09:58 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I have discussed this "mientras que" with some people around and we agreed with Alec that the "que" in that kind of sentence doesn't sound natural, despite the fact that some of them accepted it as a colloquial construction. However, none of the examples we came with (except some similar ones to those of Pablo introducing a condition) were made with a verb in indicative.


And we also remembered that "mientras que" is a synonym of "en cambio", but it is also followed by a verb in indicative.

· Yo tengo mucho dinero mientras que tú no tienes nada.
I have a lot of money while you have nothing.
· Estamos todos celebrando mientras que Pedro se quedó triste en casa.
We are all celebrating, while Pedro has stayed sad at home.
· Voy a cocinar, mientras que tú no vas a hacer nada.
I will cook, while (I know that) you won't do anything. (Just to bring the original construction back... no subjunctive though.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translating a simple paragraph (Exercise 12-4) laepelba Practice & Homework 13 August 24, 2010 05:20 PM
Writing Exercise 2 wafflestomp Practice & Homework 3 June 20, 2010 01:40 PM
Writing Exercise wafflestomp Practice & Homework 13 June 18, 2010 01:26 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 8-16) laepelba Practice & Homework 9 June 02, 2010 01:22 PM
Nitpicky questions about an exercise laepelba Practice & Homework 23 June 01, 2010 11:47 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:33 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X