Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Meterse en berenjales

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 21, 2010, 06:56 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Meterse en berenjales

Does this mean to get youself tangled up in somthing? I suspect this is a
Spain-specific phrase. Am I right about this?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 21, 2010, 08:29 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
I'm not sure about "tangled" . To get into troubles. Un berenjenal es un lío.

Un berenjenal es un sitio plantado de berenjenas. La planta de la berenjena tiene espinas y es muy frondosa.

I don't know in other countries.

Reply With Quote
  #3
Old September 21, 2010, 08:37 AM
alx alx is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2009
Location: Mexico
Posts: 65
Native Language: Spanish
alx is on a distinguished road
I've never heard it before, so I guess it is a Spain-specific phrase, but it sounds as "to get into troubles" as Irmamar said.

Saludos.
Reply With Quote
  #4
Old September 21, 2010, 09:17 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Wow - I've heard this when others haven't. It seems it is not necessarily trouble, just a mess:

berenjenalmasculino eggplant field (inglés norteamericano), aubergine field (inglés británico); meterse en un berenjenal or en berenjenales (familiar): ¡en qué berenjenal se metió! he got himself into a real mess o jam o pickle! (familiar); ahora no estamos para meternos en esos berenjenales we don't want to get bogged down with o involved in all that now
Reply With Quote
  #5
Old September 21, 2010, 09:41 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I'm not sure about "tangled" . To get into troubles. Un berenjenal es un lío.

Un berenjenal es un sitio plantado de berenjenas. La planta de la berenjena tiene espinas y es muy frondosa.

I don't know in other countries.

To get all tangled up means estar metido en un berenjal. You can also
use cought up in a bind.

Is there a Latin American equivalent? Meterse en un manglar or something like that. I know estoy metido en un lio.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6
Old September 21, 2010, 11:04 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
It is not Spain-specific. It is used in Mexico regularly. A synonym can be "meterse en camisa de once varas". Both mean to get into trouble or a mess, as Perikles has noted.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7
Old September 21, 2010, 11:18 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
... to get your knickers in a twist....
Reply With Quote
  #8
Old September 21, 2010, 11:20 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Una camisa de once varas parece las camisas que llevaron los encarcelados.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9
Old September 21, 2010, 11:28 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Poli: No sé el origen de la expresión, pero una vara era una medida de distancia, equivalente a unos 84 centímetros. Una camisa de once varas, en ese caso, sería una camisa enorme, donde uno no se puede mover.

@Perikles:
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10
Old September 21, 2010, 02:05 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
agree
http://capsuladelengua.wordpress.com...de-once-varas/
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #11
Old September 21, 2010, 03:42 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Buen link, Sosia.

También en inglés existe la expresión "to get/to be in the soup".
Y en español "meterse en dibujos" es también una expresión similar.

Como en la introducción del Quixote:
No te metas en dibu-,
ni en saber vidas aje-,
que, en lo que no va ni vie-,
pasar de largo es cordu-.
Que suelen en caperu-
darles a los que grace-;
mas tú quémate las ce-
sólo en cobrar buena fa-;
que el que imprime neceda-
dalas a censo perpe-.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #12
Old September 21, 2010, 03:48 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Poli: No sé el origen de la expresión, pero una vara era una medida de distancia, equivalente a unos 84 centímetros. Una camisa de once varas, en ese caso, sería una camisa enorme, donde uno no se puede mover.

@Perikles:
Más bien, es tan grande que no sabe uno como salirse de ella.
Reply With Quote
  #13
Old September 21, 2010, 04:20 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
¿Sabes cuánto pesan 10 metros de tela? Si no puedes moverte, ¿cómo vas a salir?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14
Old September 21, 2010, 04:50 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
¿Sabes cuánto pesan 10 metros de tela? Si no puedes moverte, ¿cómo vas a salir?


Es una manera de ver las cosas.

Una camisa no puede estar doblada en sí tantas veces cosa de poder ponérsela.

Para mí significa que el problema (la camisa) es tan extenso que no se ve la salida (aunque se quiera).

Quizás estoy equivocado y no sería la primera ni última vez.
Reply With Quote
  #15
Old September 22, 2010, 06:25 AM
Luz María López Luz María López is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2010
Posts: 1
Luz María López is on a distinguished road
Duda de Cápsulas de lengua

Hola amigos:

En el artículo "Meterse en camisa de once varas" que recomendaron,

Está muy interesante la historia que dio origen a la expresión. Pero me surgió una duda:

En un renglón dice:

Entonçe lo tomo & metiolo por vna manga de vna falifa de açatron que tenja vestido & tirolo por la otra.

Al parecer falifa=camisa ; jamás había oído "falifa" ¿alguno de ustedes sí?

Saludos

Last edited by Rusty; September 22, 2010 at 03:43 PM. Reason: removed already-cited link
Reply With Quote
  #16
Old September 22, 2010, 07:18 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
en españa y por lo menos yo nunca, es español/gallego medieval. Y yo no vivo en León.....
falifa: 'falifa, especie de manto de piel'
http://sli.uvigo.es/DDGM/ddd_pescuda...ipo_busca=lema

García Blanco, Manuel. “Una cuestión de lexicografía medieval: falifa, falifo ‘prenda de vestir’.” BRAE 25 (1946): 221-50.
MANUEL GARCÍA BLANCO, Una cuestión de lexicografía medieval.
Págs. 221-250.
La voz jalifa, derivada del árabe se incorpora al español medieval en el siglo x m , coincidiendo con la expansión de Castilla. Documenta M. G. B. el paso semántico de falifa i) "piel de cordero" 2) "vestidura de piel" 3) 'prenda de vestir' (hacia el siglo xiv). Este último significado es el que tiene hoy en la comarca leonesa donde todavía subsiste. Esta palabra aparece en el siglo xvm bajo la forma falifo.
from
http://cvc.cervantes.es/lengua/thesa..._123_353_0.pdf

Bienvenida a los foros Luz
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; September 22, 2010 at 07:23 AM.
Reply With Quote
  #17
Old September 23, 2010, 12:27 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Muy interesante, Sosia.

¡Ah, bienvenida a los foros Luz María!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #18
Old July 07, 2012, 01:25 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
It' s very widely used in Spain too.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Meterse en berenjenales ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 October 31, 2009 07:12 AM
Meterse en camisa de once varas ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 October 23, 2009 09:15 AM
Meterse en el bolsillo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 August 03, 2009 11:39 AM
Meterse en acción ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 August 03, 2009 09:28 AM
Meterse el gusanillo poli Idioms & Sayings 6 September 11, 2008 05:09 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:51 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X