Ask a Question(Create a thread) |
|
Graveyard shiftAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Wikipedia says,
A graveyard shift means a shift of work running through the early hours of the morning, especially one from midnight until 8 am. I believe in Spain we just say "turno de noche" "turno nocturno" "guardia de noche"... (these are the common options that come to mind...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#3
|
||||
|
||||
We have "night shift" in English too. "Graveyard shift" connotes loneliness and quietness to me - a night shift could be active and involve lots of interaction with people, but a graveyard shift is isolated and boring.
|
#5
|
||||
|
||||
In Mexico: "tercer turno" (first being during the morning and second during the afternoon) or "turno de noche" ("nocturno" is cacophonous, but it's used as well).
In hospitals, police or other emergency services, they usually say "guardia (nocturna)".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Well "turno nocturno" sounds more alliterative to me, than cacophonous... but I guess it's a matter of viewpoint...
(I think Góngora has some nice alliterative verse that goes, "infame turba de nocturnas aves..." But just to say that maybe the "urn" sound in Spanish evokes somehow the darkness of the night?)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
agree with angélica
For a factory, "turno de noche" For s more lonely place (watchers, security, medical..) "guardia nocturna" Saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#8
|
||||
|
||||
Grave yard (night) shift must have a localized meaning in U.S.A. for "grave" implies a shortened life span for those who consistently work this shift. When I was working this shift, I did not even feel like a human being most of the time.
__________________
To love, live and learn. All corrections are appreciated. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
The exception is when the gerund can be replaced with a legitimate noun. Sleep can be a noun. So, you can say shoes are meant for a walk. The car is meant for a drive. This is an important concept in English. I hope my explanation helps.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#16
|
||||
|
||||
Taking up the philosophical issues... or rather biological issues... of the graveyard shift... I have been on that working... and it is not a problem for a body that is kept fit... The only problem I know is when one burns both sides of the candle... then I'd think you may have issues... (Well, I know you have issues, because, like other sailors I've sinned on that line!)
Otherwise, as long as one sleeps 7 to 8 hours a night (or a day) you are okay... (How else would one philosophically sustain a sacred lore such as "la siesta de la tarde" and "la fiesta en la disco hasta las cinco..."?? ![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Tags |
grave, graveyard, night shift, shift, work |
Link to this thread | |
|
|