Ask a Question(Create a thread) |
|
Estás meando fuera del tiesto totalAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
This is a very common saying in Spain.
Moliner gives it like this, Mear fuera del tiesto (informal). Salirse del tema, decir algo que no tiene relación con lo que se está tratando.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
¿Me pregunto cuál podrá ser?
![]() Pero... ¿también se usa "tiesto"? ¿O se usa "arriate"? ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Ah, bueno, la versión puritana hispana es "errar el tiro" o "errar el blanco" o también "salirse por peteneras" (as in saying something silly that is non-sequitur) ("Peteneras" are Andalusian songs, similar to "malagueñas")
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
En méxico se usa "bacinica" en vez de "tiesto", y las versiones "decentes" son cosas como "eso no tiene nada que ver", "estás equivocado", "así no es", "te estás saliendo del tema"...
Pero lo interesante de la frase original del hilo, es el uso y el lugar de "total" como adverbio. "Total", como adverbio, significa "en resumen" o "en conclusión", pero no "completamente". En este caso, yo habría esperado que la palabra fuera "totalmente". ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Bueno, creo que el uso de "total" en la península es equivalente a "totalmente"
El contexto del diario EL PAIS es de un comentario: Joder Arturo, reconozco la valía de Cortés pero compararlo con Hitchcock que debe de tener al menos media docena de obras maestras, en sus tiempos, con sus medios....vamos que estás meando fuera de tiesto total (Quizá también con el sentido de "a tope" como un intensificador coloquial.) "Aquello fue una pasada total" (Una pasada absoluta, algo fuera de serie sin restricciones...) Hay otros ejemplos en el sentido de "absoluto/absoluta" Me parece una meada fuera de tiesto total = (absoluta) Este parece ser el origen de la expresión alterada.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
Vale.
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Gracias, Pablo. Los casos de "pasada total" y "meada ... total", usan "total" como adjetivo, pero estoy de acuerdo con que ése debe ser el origen del uso extraño de la palabra. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#12
|
||||
|
||||
Por acá se usa "mear fuera del tarro" aunque en contextos más formales yo prefiero decir "poner la regadera lejos de los malvones [geranios]" y barking up the wrong tree parece corresponder un poquito con una parte de los posibles usos.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#13
|
||||
|
||||
Así parece... gracias.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#15
|
||||
|
||||
In Spain "comerse el tarro" means to think a lot and/or be obsessed with something... Although if "tarro" is used in the expression "mear fuera del tarro" it would be understood correctly.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
No estás deprimido, estás distraído | loveisall | Translations | 16 | September 23, 2010 12:23 PM |
(A)fuera de moda | laepelba | Idioms & Sayings | 7 | July 01, 2010 04:13 AM |
Rusty and total immersion | tacuba | Teaching and Learning Techniques | 35 | August 29, 2009 11:21 PM |
I am a total beginner | katz112 | Practice & Homework | 5 | February 09, 2008 12:19 PM |