Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings

Estás meando fuera del tiesto total

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


 
 
Thread Tools
  #1
Old October 15, 2010, 07:02 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Estás meando fuera del tiesto total

I think it means you're off the mark, or you missed the point.
What I would like to know is if the person who wrote this is being creative or whethe this is a common term.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 15, 2010, 07:18 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
This is a very common saying in Spain.
Moliner gives it like this,
Mear fuera del tiesto (informal). Salirse del tema, decir algo que no tiene relación con lo que se está tratando.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
  #3
Old October 15, 2010, 07:34 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Se usa en Chile. También con otra función corporal.
  #4
Old October 15, 2010, 07:48 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¿Me pregunto cuál podrá ser?

Pero... ¿también se usa "tiesto"? ¿O se usa "arriate"?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
  #5
Old October 15, 2010, 07:50 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
En inglés, porque somos puritanos, decimos barking up the wrong tree.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
  #6
Old October 15, 2010, 08:03 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Ah, bueno, la versión puritana hispana es "errar el tiro" o "errar el blanco" o también "salirse por peteneras" (as in saying something silly that is non-sequitur) ("Peteneras" are Andalusian songs, similar to "malagueñas")
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
  #7
Old October 15, 2010, 09:15 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
En méxico se usa "bacinica" en vez de "tiesto", y las versiones "decentes" son cosas como "eso no tiene nada que ver", "estás equivocado", "así no es", "te estás saliendo del tema"...

Pero lo interesante de la frase original del hilo, es el uso y el lugar de "total" como adverbio.

"Total", como adverbio, significa "en resumen" o "en conclusión", pero no "completamente". En este caso, yo habría esperado que la palabra fuera "totalmente".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
  #8
Old October 15, 2010, 09:40 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Bueno, creo que el uso de "total" en la península es equivalente a "totalmente"

El contexto del diario EL PAIS es de un comentario:

Joder Arturo, reconozco la valía de Cortés pero compararlo con Hitchcock que debe de tener al menos media docena de obras maestras, en sus tiempos, con sus medios....vamos que estás meando fuera de tiesto total

(Quizá también con el sentido de "a tope" como un intensificador coloquial.)
"Aquello fue una pasada total" (Una pasada absoluta, algo fuera de serie sin restricciones...)

Hay otros ejemplos en el sentido de "absoluto/absoluta"
Me parece una meada fuera de tiesto total = (absoluta)

Este parece ser el origen de la expresión alterada.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
  #9
Old October 15, 2010, 10:06 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
¿Me pregunto cuál podrá ser?

Pero... ¿también se usa "tiesto"? ¿O se usa "arriate"?


tiesto.
  #10
Old October 15, 2010, 10:15 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Vale.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
  #11
Old October 15, 2010, 01:31 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Bueno, creo que el uso de "total" en la península es equivalente a "totalmente"

El contexto del diario EL PAIS es de un comentario:

Joder Arturo, reconozco la valía de Cortés pero compararlo con Hitchcock que debe de tener al menos media docena de obras maestras, en sus tiempos, con sus medios....vamos que estás meando fuera de tiesto total

(Quizá también con el sentido de "a tope" como un intensificador coloquial.)
"Aquello fue una pasada total" (Una pasada absoluta, algo fuera de serie sin restricciones...)

Hay otros ejemplos en el sentido de "absoluto/absoluta"
Me parece una meada fuera de tiesto total = (absoluta)

Este parece ser el origen de la expresión alterada.

Gracias, Pablo. Los casos de "pasada total" y "meada ... total", usan "total" como adjetivo, pero estoy de acuerdo con que ése debe ser el origen del uso extraño de la palabra.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
  #12
Old October 15, 2010, 02:24 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Por acá se usa "mear fuera del tarro" aunque en contextos más formales yo prefiero decir "poner la regadera lejos de los malvones [geranios]" y barking up the wrong tree parece corresponder un poquito con una parte de los posibles usos.
__________________
Sorry, no English spell-checker
  #13
Old October 16, 2010, 03:53 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Así parece... gracias.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
  #14
Old October 16, 2010, 05:20 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Por acá se usa "mear fuera del tarro" aunque en contextos más formales yo prefiero decir "poner la regadera lejos de los malvones [geranios]" y barking up the wrong tree parece corresponder un poquito con una parte de los posibles usos.
En Chile también se usa "tarro".
  #15
Old October 16, 2010, 05:33 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
In Spain "comerse el tarro" means to think a lot and/or be obsessed with something... Although if "tarro" is used in the expression "mear fuera del tarro" it would be understood correctly.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
  #16
Old October 16, 2010, 03:39 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
What about......

estas meando fuera de la olla

I've heard that before....regional, maybe?
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
  #17
Old October 16, 2010, 06:16 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
What about......

estas meando fuera de la olla

I've heard that before....regional, maybe?
Right.

Olla y taza también.
 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
No estás deprimido, estás distraído loveisall Translations 16 September 23, 2010 12:23 PM
(A)fuera de moda laepelba Idioms & Sayings 7 July 01, 2010 04:13 AM
Rusty and total immersion tacuba Teaching and Learning Techniques 35 August 29, 2009 11:21 PM
I am a total beginner katz112 Practice & Homework 5 February 09, 2008 12:19 PM


All times are GMT -6. The time now is 08:57 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X